Gunthal, France  ->>

Gunthal, France ->>
Mr. Tang has been preparing me for HSK 5 test. He is a very encouraging teacher and has provided me with lots of suitable exercises and learning material. I feel my Chinese, especially vovabulary and writing skills, have improved a lot under his coaching. I could have learned a little more reading, especially reading under time pressure, before my test. But, of course, reading is a skill one should and could pratise at home. All in all I am very grateful for Mr. Tang's guidance and I can recommend him to other students in advance Chinese.

The Bridge School is a great place

The Bridge School is a great place
The Bridge School is a great place to get to know Chinese culture and to learn Chinese.They offer plenty of activities for an even profounder knowledge.The atmosphere is professional and at the same time relaxed.

Recommendation for Bridge School, Beijing

Recommendation for Bridge School, Beijing

Heik and family, Germany -->>

Heik and family, Germany -->>
All members of our family learn Chinese at The Bridge School.We would like to say many thanks to The Bridge School for the excellent teachers, Jenny Tan and Kun. They always are very competent, patient, friendly and very helpful.We like the flexibility of taking class regarding special topics and time.Until now we have learned a lot about Chinese language and culture and we hope we will improve our skills in the next month and learn more and more.

Yy teacher came to help me

Yy teacher came to help me
Whenever I met with difficulties, my teacher came to help me. I could learn Chinese as well as make friends at The Bridge School. It`s helpful for foreigners who live abroad. 我每天带着问题来学校,老师总是帮我解决,我们很高兴来这里,在这里我不仅学会了汉语,还结识了很多新朋友,这对于身处异国他乡的来说很重要。

I enjoy studying here

I enjoy studying here
I enjoy studying here. Interesting activities are encouraged, especially those that connect us to the daily-life situations. Each student feels a part of welcoming environment. My Chinese has improved dramatically with the help of them. 和桥学校老师一起学习汉语,是一件愉快的事情;我们的汉语是在愉快的气氛中学习的;在桥学校老师的陪伴下,我的汉语不断的在进步。

Lucice Graew ->>

Lucice Graew ->>
If you want to learn Chinese you should definately go to the Bridge School. In the Beginging i was afraid how it will be to learn this difficult language.But the teachers are excellent and they use different ways to bring the Chinese language closer to you. I recommend a group lesson becuase you can practice a lot and at the same time you have fun learning. Ater 50 hours I am able to communicate and speak with Chinese people in the daily lift. Apart from school teacher took it as her pleasure to show us around Beijing. introduce us the Chinese culture and tradition and went shopping with us. Of Course we tried to speak Chinese very time we met. The private lesson also have high a quality. Besides the environment is nice and friendly and the location is beautiful. I really enjoyed amd the location is beautiful. I really enjoyed learning Chinese speaking time with my teacher and group.

HOME> Culture
Culture


立冬在11月7-8日之间,即太阳位于黄经225°。立,建始也表示冬季自此开始。冬是终了的意思,

有农作物收割后要收藏起来的含意,中国又把立冬作为冬季的开始。

立冬节气,高空西风急流在亚洲南部地区已完全建立。此时高空西风南支波动的强弱和东移,对江淮

地区降水天气影响很大。当亚洲区域成纬向环流,西风南支波动偏强时,会出现大范围阴雨天气。

此外,纬向环流结束和经向环流也会建立,并有寒潮和大幅度降温。

立冬前后,中国大部分地区降水显著减少。中国东北地区大地封冻,农林作物进入越冬期。中国江

淮地区的“三秋”已接近尾声,中国江南则需抢种晚茬冬麦,赶紧移栽油菜,中国南部则是种麦的

最佳时期另外,立冬后空气一般渐趋干燥,土壤含水较少,中国此时开始注重林区的防火工作

二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是在春秋战国时期形成的。二十四

节气能反映季节的变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。那么用英语该如何表达它们呢?


The traditional East Asian calendars divide a yearinto 24 solar terms (节气). Lìdōng (pīnyīn) is the 19th solar term. It begins when the Sunreaches

 the celestial longitude of 225° and ends when it reaches the longitude of

 240°. It moreoften refers in particular to the day when the Sun is exactly

 at the celestial longitude of 225°. In the Gregorian calendar, it usually 

begins around November 7 and ends around November 22.Lidong signifies the

beginning of winter in East Asian cultures.

二(èr)十(shí)四(sì)节(jié)气(qì) 

The 24 Solar Terms

立(lì)春(chūn)

 Spring begins

雨(yǔ)水(shuǐ)

 The rains

惊(jīnɡ)蛰(zhé)

 Insects awaken

春(chūn)分(fēn) 

Vernal Equinox

清(qīnɡ)明(mínɡ)

 Clear and bright

谷(ɡǔ)雨(yǔ)

 Grain rain

立(lì)夏(xià) 

Summer begins

小(xiǎo)满(mǎn)

 Grain buds

芒(mánɡ)种(zhǒnɡ)

 Grain in ear

夏(xià)至(zhì)

 Summer solstice

小(xiǎo)暑(shǔ)

 Slight heat

大(dà)暑(shǔ)

 Great heat

立(lì)秋(qiū)

 Autumn begins

处(chù)暑(shǔ)

 the Limit of Heat

白(bái)露(lù)

 White dews

秋(qiū)分(fēn)

 Autumn Equinox

寒(hán)露(lù)

 Cold dews

霜(shuānɡ)降(jiànɡ)

 Hoar-frost falls

立(lì)冬(dōnɡ)

 Winter begins

小(xiǎo)雪(xuě)

 Light snow

大(dà)雪(xuě)

 Heavy snow

冬(dōnɡ)至(zhì) 

Winter Solstice

小(xiǎo)寒(hán) 

Slight cold

大(dà)寒(hán)

 Great cold


概数的表达:几(jǐ)多(duō)

几(jǐ)”and“多(duō)”:expressions of approximate numbers

“几”可以表示10以内的不定个数,后边要有量词。例如:

“几”can indicate an indefinite number less than 10,followed by a measure word.

 For example:

            量词(M)      名词(N)

   几(jǐ)             个(ɡè)            人(rén)

   几(jǐ)             本(běn)            书(shū)

   几(jǐ)             个(ɡè)          新(xīn)的(de)椅(yǐ)子(zǐ)

1.车(chē)上(shànɡ)有(yǒu)几(jǐ)个(ɡè)人(rén)

2.我(wǒ)想(xiǎnɡ)买(mǎi)几(jǐ)本(běn)书(shū)

3.我(wǒ)们(mén)要(yào)不(bú)要(yào)买(mǎi)几(jǐ)个(ɡè)新(xīn)的(de)椅(yǐ)子(zǐ)

“几”可以用在“十”之后,表示大于10小于20的数,如:十几个人;也可以用在“十”之前,

表示大于20小于100的数字,如:几十个人。

When “is used after “it indicates number greater than 10 but less than

 20,for example,“十几个人”(dozens of people.

 

多(duō)”与数量词搭配使用,数词是10以下的数字时,“多”用在量词之后。例如:

“多”can be used together with numeral-measure word phrases. When the numeral 

is less than 10,“多”should be put behind the measure word. For example:

数词(Num    量词()M       名词(N)

三(sān)              个(ɡè)          多(duō)   星(xīnɡ)期(qī)

五(wǔ)              年(nián)          多(duō)

六(liù)              个(ɡè)          多(duō)   月(yuè)

数词是10以上的整数时,“多”用在量词前,在这种情况下,“多”和“几”通用。例如:

When the numeral is an integer greater than 10,“多”is put before the measure word.

 In this case,“多”are interchangeable. For example:

数词(Num   量词(M) 名词(N)

十(shí)           多(duō)    个(ɡè)         月(yuè)

二(èr)十(shí)         多(duō)    块(kuài)         钱(qián)

八(bā)十(shí)         多(duō)    个(ɡè)         人(rén)



日期的表达:年、月、日/号、星期

Expression of a Date: year, month, date, day of the week

汉语中日期的写法和读法都是从大到小。年要分别读出每个数字,再加上“年”;

月、日要读出整个数字,再加上“月”、“日”/“号”。星期的读法是“星期”

加上数字。如“2008年8月8号,星期五”。“èr líng líng bā nián bā yuè 

bā hào ,xīng qī wǔ”。

Chinese dates are written and read from the bigger unit to the smaller.

 A year is read digit by digit, followed by the character “年”.A month

 or date is read the whole number followed by “月” and “日/号” respectively.

 A day of the week is expressed by the word “星期”plus a specific number .

For example, “August 8th of 2008, Friday” is read as “èr líng líng bā 

nián bā yuè bā hào ,xīng qī wǔ”.

1.明天是2016年1月1日。

2.A:今天几号?星期几?

B:今天9月10号,星期三。

3.我们是2011年9月认识的。

 

助动词:要

The Auxiliary Verb “要”

用在动词前,表示有做某件事情的愿望。例如:

When used before a verb, it indicates the desire to something. For example:

Subject                      Predicate

王方                      学习英语。

                        吃米饭。

我们         要不要         买几个新的椅子?  

 

否定形式一般为“不想”。例如:

Its negative form is usually “不想”.For example:

1.小王要去,我不想去。

2.A:你要吃米饭吗?

B:我不想吃米饭。

3.A:我要去商店买椅子,你去吗?

B:我不去,我不想买椅子。

 

程度副词:最

The Adverb of Degree “

表示在同类事物中或某方面占第一位。例如:

It means being the first among things of the same kind or in a certain 

aspect. For example:

1.大卫的汉语最好。

2.我最喜欢吃米饭。

3.它的眼睛最漂亮。


(wàn)(shènɡ)(jié)

(wàn)(shènɡ)(jié)(qián)()(shì)(zài)10(yuè)31()(qìnɡ)(zhù)(de)()(ɡè)(jié)()(ɡēn)()(chuán)(tǒnɡ)(wàn)(shènɡ)(jié)(qián)()(de)(qìnɡ)(zhù)(huó

)(dònɡ)(cónɡ)(tài)(yánɡ)(luò)(shān)(kāi)(shǐ)(zài)(hěn)(jiǔ)()(qián)(rén)(men)(xiānɡ)(xìn)(zài)(wàn)(shènɡ)(jié)(qián)()()()(huì)()()(zài)()()

(ɡuǐ)(hún)(zài)()(chù)(yóu)(dànɡ)(xiàn)(zài)()(duō)(shù)(rén)(men)()(zài)(xiānɡ)(xìn)(yǒu)(ɡuǐ)(hún)()()()(de)(cún)(zài)(le)(dàn)(shì)()(men

)(rénɡ)(rán)()(zhè)(xiē)(zuò)(wéi)(wàn)(shènɡ)(jié)(qián)()(de)()()(fēn)

(hēi)()()(chénɡ)()(rénɡ)(rán)(shì)(wàn)(shènɡ)(jié)(qián)()(de)()()(fēn)(hēi)()(shì)()(wǎn)(de)(xiànɡ)(zhēnɡ)(ér)(chénɡ)()(dài)

(biǎo)(zhe)(nán)(ɡuā)(nán)(ɡuā)(dēnɡ)(shì)(yònɡ)(diāo)()(chénɡ)(liǎn)(xínɡ)(zhōnɡ)(jiān)()(kōnɡ)(zài)(chā)(shànɡ)()(zhú)(de)(nán)(ɡuā)(zuò

)(chénɡ)(de)(dài)(lái)()(ɡè)(máo)(ɡǔ)(sǒnɡ)(rán)(de)(zhuó)()(miàn)(kǒnɡ)

(shènɡ)(zhuānɡ)(shì)(zuì)(shòu)(huān)(yínɡ)(de)(wàn)(shènɡ)(jié)(fēnɡ)()(zhī)()(yóu)()(shì)(shòu)(hái)()(men)(de)(huān)(yínɡ)(àn)(zhào

)(chuán)(tǒnɡ)()()(rén)(men)(huì)(shènɡ)(zhuānɡ)穿(chuān)(dài)()(xiē)()(shū)(de)()(shì)(miàn)()(huò)(zhě)(zhuānɡ)(shì)(lái)()(pǎo)(ɡuǐ)(hún)

(liú)(xínɡ)(de)(wàn)(shènɡ)(jié)()(zhuānɡ)(bāo)(kuò)vampires(()(xuè)(ɡuǐ)),ghosts(()(zhě)(de)(línɡ)(hún)()werewolves

(měi)(dànɡ)(yuè)(yuán)(shí)(jiù)(biàn)(chénɡ)(lánɡ)(xínɡ)(de)(rén))。

()(piàn)(huò)(ɡōnɡ)()(shì)(xiàn)(dài)(wàn)(shènɡ)(jié)(de)(fēnɡ)()(hái)()(men)穿(chuān)(zhuó)()(shū)(de)()()(zǒu)(jiē)(chuàn)(xiànɡ)

(tǎo)()(tánɡ)(ɡuǒ)()(wán)()(zhī)(lèi)(de)(shǎnɡ)()()(ɡuǒ)()(men)()()(dào)(rèn)()(de)(shǎnɡ)()(jiù)()(nénɡ)(huì)(duì)()(zhǔ

)()(ɡǎo)(è)(zuò)()(huò)(zhě)()(nào)(le)

(nán)(ɡuā)(dēnɡ)(de)(chuán)(tǒnɡ)(lái)()()()(ɡè)(mín)(jiān)(chuán)(shuō)()(ɡè)(mínɡ)(jiào)Jack(de)(rén)()(nònɡ)(le)(è)()

(zhī)(hòu)(jiù)()()()()(zhe)()(zhǎn)(dēnɡ)(zài)()(qiú)(shànɡ)(liú)(lànɡ)(nán)(ɡuā)(dēnɡ)(shì)(yònɡ)(diāo)()(chénɡ)(liǎn)(xínɡ)

(zhōnɡ)(jiān)()(kōnɡ)(zài)(chā)(shànɡ)()(zhú)(de)(nán)(ɡuā)(zuò)(chénɡ)(de)

()(wàn)(shènɡ)(jié)(yǒu)(ɡuān)(de)()(xìn)(hái)(yǒu)(hěn)(duō)()(xìn)(shì)()(zhǒnɡ)()()(chánɡ)()(de)(xiǎnɡ)()()()(rèn)(wéi)13

(shì)()()()(de)(shù)()

(wàn)(shènɡ)(jié)(hái)()()(xiē)(zhū)()(ɡuǐ)(hún)()()(xuè)(ɡuǐ)(zhī)(lèi)(de)(chāo)()(rán)(de)(shēnɡ)()(yǒu)(ɡuān)(zhè)(xiē)(shēnɡ)(

)()(shì)()(rán)(jiè)(de)()()(fēn)()(men)(shí)()(shànɡ)(shì)()(cún)(zài)(de)......(huò)()()(men)()(shí)(zhēn)(de)(cún)(zài)

()()(shì)(wàn)(shènɡ)(jié)(hěn)(shòu)(huān)(yínɡ)(de)(rén)()(rén)(men)(rèn)(wéi)()(men)()(yǒu)(qiánɡ)()(de)()()()(men)(tōnɡ

)(chánɡ)(dài)(zhe)(jiān)(dǐnɡ)(de)(mào)()()(zài)(sào)()(shànɡ)(fēi)(lái)(fēi)()

(è)(zhào)()(shì)(wàn)(shènɡ)(jié)(qìnɡ)(zhù)(huó)(dònɡ)(de)()()(fēn)(rén)(men)(xiānɡ)(xìn)(è)(zhào)(huì)(dài)(ɡěi)(huài)(yùn)()(hēi)(māo)

(zhī)(zhū)(huò)(zhě)(biān)()(dōu)(suàn)(shì)(è)(zhào)

The colors black and orange are also a part of Halloween. Black is a symbol for night 

and orange is the color of pumpkins. A jack-o’-lantern is a hollowed-out pumpkin with

 a face carved on one side. Candles are usually placed inside, giving the face a spooky glow.
Dressing up in costumes is one of the most popular Halloween customs, especially among

 children. According to tradition, people would dress up in costumes (wear special 

clothing, masks or disguises) to frighten the spirits away.
Popular Halloween costumes include vampires (creatures that drink blood), ghosts 

(spirits of the dead) and werewolves (people that turn into wolves when the moon is full).
Trick or Treating is a modern Halloween custom where children go from house to house 

dressed in costume, asking for treats like candy or toys. If they don't get any treats, 

they might play a trick (mischief or prank) on the owners of the house.
The tradition of the Jack o' Lantern comes from a folktale about a man named Jack who 

tricked the devil and had to wander the Earth with a lantern. The Jack o' Lantern is 

made by placing a candle inside a hollowed-out pumpkin, which is carved to look like a face.
There are many other superstitions associated with Halloween. A superstition is an 

irrational idea, like believing that the number 13 is unlucky!
Halloween is also associated with supernatural creatures like ghosts and vampires.

 These creatures are not part of the natural world. They don't really exist... or 

do they?
Witches are popular Halloween characters that are thought to have magical powers. 

They usually wear pointed hats and fly around on broomsticks.
Bad omens are also part of Halloween celebrations. A bad omen is something that is 

believed to bring bad luck, like black cats, spiders or bats.

(shén)()()(liánɡ)(de)(ɡù)(shì)

(cónɡ)(qián)(yǒu)(ɡè)(nán)(hái)()(jiào)()(liánɡ)()(liánɡ)(de)(jiā)(fēi)(chánɡ)(de)(qiónɡ)(qiónɡ)()(lián)()(zhǐ)()(dōu)(mǎi)()()

()(tiān)()(fànɡ)(yánɡ)(huí)(jiā)(jīnɡ)(ɡuò)()(ɡè)()(shú)()(kàn)(jiàn)()(ɡè)(huā)(jiànɡ)(zài)(ɡěi)(ɡuān)(yuán)(huà)(huà)

()(liánɡ)(shī)(shén)(de)(hěn)(kuài)(zǒu)(jìn)()(le)()(ɡēn)(shī)()(shuō)()(nénɡ)(jiè)()(zhī)()(ɡěi)()(huà)(huà)()

(ɡuān)(rén)()(huà)(jiā)(cháo)(xiào)(le)()(hái)()()(ɡǎn)(le)(chū)()

()(liánɡ)()()(shī)(bài)(hòu)(lái)()(kāi)(shǐ)(yònɡ)(xīn)(de)(xué)()(huà)(huà)(dānɡ)()()(shān)()(kǎn)(chái)

()(jiù)(yònɡ)(shù)(zhī)(zài)()(shànɡ)(huà)(huà)(dānɡ)()()()(biān)()(jiù)(yònɡ)(dào)(cǎo)(ɡǎn)(huà)()()(jiàn)(shén)(me)(jiù)(huà)(shén)(me)

()()(ɡuò)()(fēi)(kuài)()(liánɡ)(huà)()(yuè)(lái)(yuè)(hǎo)(le)(dàn)()(hái)(shì)()(zhí)(huà)()(dōu)(méi)(yǒu)()(duō)()(wànɡ)()()(yǒu)()(zhǐ)(huà)()(ɑ)

(rán)(hòu)(yǒu)()(tiān)(yǒu)(wèi)(lǎo)(rén)()(ɑ)(mènɡ)(zhōnɡ)(ɡěi)(le)()()(zhǐ)()(lǎo)(rén)(ɡào)()()()(wéi)(qiónɡ)(rén)(huà)(huà)

()(liánɡ)(kuài)()(jiē)(ɡuò)(le)()(zài)(qiánɡ)(shànɡ)(huà)(le)(zhǐ)(ɡōnɡ)()(ɡōnɡ)()(jiù)(huó)(le)(cónɡ)(qiánɡ)(shànɡ)(tiào)(xià)(lái)(ɡē)(ɡe)(ɡe)(de)(jiào)

(yuán)(lái)(shì)()(zhī)(shén)()()(shì)()(měi)(tiān)(dōu)()(ɡěi)(qiónɡ)(rén)(huà)(huà)(suǒ)(yǒu)(huà)()(dōnɡ)西()(dōu)(biàn)(chénɡ)(le)(zhēn)(de)

()(ɡěi)(nónɡ)(mín)(huà)(le)(niú)()()(ɡuān)(yuán)(tīnɡ)(le)()(shì)(pài)(bīnɡ)()(zhuā)()(liánɡ)()(ɡēn)()(liánɡ)(shuō)(ɡěi)()(huà)(diǎn)(jīn)()

()(liánɡ)()(jué)(le)()(shì)()(liánɡ)(bèi)(ɡuān)(jìn)(le)()(láo)(yǒu)(tiān)(wǎn)(shànɡ)()()(shuì)(zháo)(le)

()(liánɡ)(jiù)()(chū)()(zài)(qiánɡ)(shànɡ)(huà)(le)(ɡè)(mén)()()(tuī)(mén)(jiù)(kāi)(le)()(shì)()(jiù)(ɡēn)()()(zuò)(láo)(de)(rén)(táo)(zǒu)(le)

(shǒu)(wèi)(jiù)()(zhuī)()(shì)()(liánɡ)(huà)(le)()()()()(pǎo)(le)(shǒu)(wèi)(ɡēn)(běn)(jiù)(zhuī)()(shànɡ)()

()(tiān)()(liánɡ)(zài)(ɡān)(hàn)(de)()(fānɡ)(huà)(le)()(ɡè)(shuǐ)(chē)()(rán)()(ɡè)(ɡuān)(jiā)(shǒu)(wèi)(chū)(lái)()()(zhuā)(zǒu)(le)

(zhè)()(ɡuān)(yuán)(ɡào)()()(rànɡ)()(huà)()(zuò)(jīn)(shān)()(liánɡ)(huà)(le)()(piàn)(hǎi)(jīn)(shān)(zài)(hǎi)()(shān)(shànɡ)(quán)(shì)(jīn)()

(ɡuān)(yuán)(shí)(fēn)(ɡāo)(xìnɡ)(dào)(kuài)(ɡěi)()(huà)()(sōu)()(chuán)()(yào)()()(shān)(shànɡ)(yùn)(jīn)()

()(shì)()(liánɡ)(huà)(le)()(sōu)()(chuán)(ɡuān)(yuán)()(shǒu)(wèi)()()(shànɡ)(le)(chuán)(shuō)(dào)(chū)()(kuài)(diǎn)

()(shì)()(liánɡ)(jiù)(huà)(le)()(diǎn)(fēnɡ)(chuán)(mǎn)(fān)(ér)(xínɡ)()(wǎnɡ)(hǎi)()(de)(shān)(shànɡ)(ɡuān)(yuán)(xián)(màn)

(yāo)(qiú)()()(kuài)(diǎn)()(shì)()(liánɡ)(jiù)(jiā)(le)()()(qiánɡ)(fēnɡ)(ɡuān)(yuán)(kāi)(shǐ)(hài)()(shuō)(ɡòu)(le)(ɡòu)(le)

()(yào)(fēnɡ)(le)()(liánɡ)()(tínɡ)()(de)()(hái)(shì)(jiē)(zhe)(huà)(fēnɡ)(xiàn)(zài)(fēnɡ)(hěn)(qiánɡ)(lànɡ)()()()(shān)(tóu)()(yànɡ)(ɡāo)了,

()(shì)(fān)(chuán)(le)(ɡuān)(yuán)()(shǒu)(wèi)(dōu)(yān)()(zài)(hǎi)()(le)

()(liánɡ)(huí)(dào)(shān)(cūn)(yòu)(kāi)(shǐ)(wéi)(qiónɡ)(rén)(huà)(huà)

There was once a boy called MaLiang. His family was very poor, so poor that he couldn’

t afford a writing brush. One day on his way home after herding the cattle, he passed

 by a private school. He saw a painter was painting for an officer. MaLiang lost himself 

and he walked quickly . He said to the officer, “Could you give me one writing brush 

to draw pictures?” The officer and the painter laughed at him and drove him out. 

MaLiang didn’t admit defeat. After that he began to learn to draw by heart. When he

 went to cut wood fire on the mountain, he would draw with a branch on land. When he 

went to cut grass by the river, he would draw the fish with the gram root. He drew

 whatever he saw. 

Time passed by quickly and his drawing was better and better. But still he had 

no writing brush. How he wished he had a writing brush! 

Then one night in his dreams an old man gave him a writing brush. The old man

 told him to draw for the poor. MaLiang took the brush quickly and drew a cock 

on the wall, the cock was then alive, it jumped down from the wall. Cock-a-doole-doo.

 It was a magical writing brush, he began to draw for the poor with it every day.

 What he drew all came true. He drew farm cattle for a farmer and it could plough 

for him. The officer heard of that and had some soldiers seized him to the officer.

 He told MaLiang to draw gold for him. MaLiang refused to draw for him, so he was

 put into prison. At midnight, the guard was fast asleep. Ma

liang took his brush, drew a door on the wall. When he pulled it the door opened. 

Then he began to run off with the other prisoners. Then the guards ran after him.

 Then he drew a horse and rode on it, the guards could not catch up with him at all.

Then one day Maliang was drawing a water cart in a dry place, suddenly several

 official guards appeared and seized him away. This time the officer told him to 

draw a gold mountain. MaLiang drew a sea and a gold mountain in the sea. It was full

 of gold on the mountain. The officer was pleased and cried, “Be quick, draw a big

 ship. I want to ship gold from the mountain.”

Then MaLiang drew a big ship. The officer together with his guards got on the 

ship and said, “Set off. Be quick.” MaLiang then drew some wind. The sail was 

full and the ship was sailing to the mountain at sea. The officer wanted to be faster. 

So MaLiang added some more strong winds. The officer became afraid and said, 

“That’s enough. That’s enough. No more wind.” But MaLiang didn’t listen 

to him ,he went on drawing wind. Now it was blowing more violently. And the 

waves were as high as mountains. Then the ship was turned over and the officer

 and his guards were drowned in the sea.

MaLiang came back to the village and drew for the poor again.

学习雷锋好榜样(雷锋语录)

 

雷锋(原名雷正兴,1940年12月18日-1962年8月15日),中华人民共和国中国人民解放军战士。

雷锋的形象一直和“无私奉献、谦虚待人、忠于党、忠于人民”联系在一起。1963年的3月,

毛泽东主席题词“向雷锋同志学习”,自此雷锋就成为一代代青少年学习的榜样,成为

“乐于助人、勤俭节约”的文化楷模。 
3月5日是“学雷锋日”,让我们读着雷锋叔叔的语录,一起“学习雷锋好榜样”! 

Lei Feng (December 18, 1940 – August 15, 1962) was a soldier of the People's

 Liberation Army in the People's Republic of China. Lei was characterised as 

a selfless and modest person who was devoted to the Communist Party and the

 people of China. In the campaign of "Learn from Comrade Lei Feng", initiated 

by Mao in 1963, Lei became a cultural icon symbolizing selflessness, modesty,

 and dedication; the youth of the country were encouraged to follow his example。 

1. 人的生命是有限的,可是,为人民服务是无限的,我要把有限的生命,投入到无限的

“为人民服务”之中去。 

There is a limit to one's life, but no limit to serving the people. I would 

devote my limited life to limitlessly serving the people。 

2. 要学习的时间是有的,问题是我们善不善于挤,愿不愿意钻。 

For our life, we should be diligent and create wealth with our own hands, 

devoting ourselves to the liberation of human beings...That is the true happiness。

3. 我觉得人生在世,只有勤劳,发奋图强,用自己的双手创造财富,

为人类的解放事业——共产主义贡献自己的一切,这才是幸福的。 

For our life, we should be diligent and create wealth with our own hands,

 devoting ourselves to the liberation of human beings...That is the true happiness。

4. 如果你是一滴水,你是否滋润了一寸土地?如果你是一线阳光,你是否照亮了一分黑暗?

如果你是一颗粮食,你是否哺育了有用的生命?如果你是一颗最小的螺丝钉,你是否永远守

在你生活的岗位上?如果你要告诉我们什么思想,你是否在日夜宣扬那最美丽的理想?

你既然活着,你又是否为了未来的人类生活付出你的劳动,使世界一天天变得更美丽?

我想问你,为未来带来了什么?在生活的仓库里,我们不应该只是个无穷尽的支付者。 

If you are a drop of water, do you moisten an inch of the land? If you are 

the first sunlight, do you illuminate the dark hours? If you are food, do you 

foster useful life? If you are one of the smallest screws, will you always stick 

with the status of your life? If you want to tell us what you are thinking, 

do you disseminate the most beautiful ideal day and night? When you are alive

 do you always remember to work hard and realize your efforts will affect 

future lives and let the world become more beautiful day by day? I would 

like to ask you, what have you brought about for the future? In our life,

 we should not only be spenders。 

5. 对待同志要象春天般的温暖,对待工作要象夏天一样火热,对待个人主义要象秋风

扫落叶一样,对待敌人要象严冬一样残酷无情。 

We should treat comrades like the breeze in spring, work hard like summer's 

sunshine, conquer difficulties like the autumn's bise sweeping withered leafs, 

and treat the enemy as ruthless as the cold winter。 

6. 一个人的作用,对于革命事业来说,就如一架机器上的一颗螺丝钉。 

A person for the revolutionary cause, just like a screw for a machine。

每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。

中秋节有悠久的历史,和其它传统节日一样,也是慢慢发展形成的,古代帝王有春天祭日,

秋天祭月的礼制,早在《周礼》一书中,已有“中秋”一词的记载。后来贵族和文人学士也仿效起来,

在中秋时节,对着天上又亮又圆一轮皓月,观赏祭拜,寄托情怀,这种习俗就这样传到民间,

形成一个传统的活动,一直到了唐代,这种祭月的风俗更为人们重视,中秋节才成为固定的节日,

《唐书·太宗记》记载有“八月十五中秋节”,这个节日盛行于宋朝,至明清时,已与元旦齐名,

成为我国的主要节日之一。

相传,远古时候天上有十日同时出现,晒得庄稼枯死,民不聊生,一个名叫后羿的英雄,力大无穷,

他同情受苦的百姓,登上昆仑山顶,运足神力,拉开神弓,一气射下九个多太阳,并严令最后一

个太阳按时起落,为民造福。后羿因此受到百姓的尊敬和爱戴,不少志士慕名前来投师学艺,

心术不正的蓬蒙也混了进来。

后羿有一个美丽的妻子叫“嫦娥”。一天,后羿到昆仑山访友求道,巧遇由此经过的王母娘娘,

便向王母求得一包不死药。据说,服下此药,能即刻升天成仙。然而,后羿舍不得撇下妻子,

只好暂时把不死药交给嫦娥珍藏。嫦娥将药藏进梳妆台的百宝匣里,不料被小人蓬蒙看见了。

一天,率众徒外出狩猎,蓬蒙手持宝剑闯入内宅后院,威逼嫦娥交出不死药。嫦娥知道自己不是

蓬蒙的对手,危急之时她当机立断,转身打开百宝匣,拿出不死药一口吞了下去。嫦娥吞下药,

身子立时飘离地面、冲出窗口,向天上飞去。蓬蒙便借机逃走了。

傍晚,后羿回到家,侍女们哭诉了白天发生的事。后羿气得捶胸顿足,悲痛欲绝,仰望着夜空呼

唤爱妻的名字,这时他惊奇地发现,今天的月亮格外皎洁明亮,而且有个晃动的身影酷似嫦娥。

他拼命朝月亮追去,可是他追三步,月亮退三步,他退三步,月亮进三步,无论怎样也追不到跟前。

后羿无可奈何,又思念妻子,只好派人到嫦娥喜爱的后花园里,摆上香案,放上她平时最爱吃的

蜜食鲜果,遥祭在月宫里眷恋着自己的嫦娥。百姓们闻知嫦娥奔月成仙的消息后,纷纷在月下摆

设香案,向善良的嫦娥祈求吉祥平安。

中秋节的习俗很多,形式也各不相同,但都寄托着人们对生活无限的热爱和对美好生活的向往。

在今天,中秋节的时候,人们都会吃月饼。月下游玩的习俗,已远没有旧时盛行。但设宴赏月仍

很盛行,人们把酒问月,庆贺美好的生活,或祝远方的亲人健康快乐,和家人“千里共婵娟”。


Mid-Autumn Festival

The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th lunar month, usually in 

October in Gregorian calendar.

The festival has a long history. In ancient China, emperors followed the rite of 

offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. Historical 

books of the Zhou Dynasty had had the word "Mid-Autumn". Later aristocrats and 

literary figures helped expand the ceremony to common people. They enjoyed the full,

 bright moon on that day, worshipped it and expressed their thoughts and feelings 

under it. By the Tang Dynasty (618-907), the Mid-Autumn Festival had been fixed,

 which became even grander in the Song Dynasty (960-1279). In the Ming (1368-1644)

 and Qing (1644-1911) dynasties, it grew to be a major festival of China.

Folklore about the origin of the festival go like this: In remote antiquity, 

there were ten suns rising in the sky, which scorched all crops and drove people 

into dire poverty. A hero named Hou Yi was much worried about this, he ascended 

to the top of the Kunlun Mountain and, directing his superhuman strength to full

 extent, drew his extraordinary bow and shot down the nine superfluous suns one 

after another. He also ordered the last sun to rise and set according to time. 

For this reason, he was respected and loved by the people and lots of people of 

ideals and integrity came to him to learn martial arts from him. A person named 

Peng Meng lurked in them.


Hou Yi had a beautiful and kindhearted wife named Chang E. One day on his way 

to the Kunlun Mountain to call on friends, he ran upon the Empress of Heaven Wangmu

 who was passing by. Empress Wangmu presented to him a parcel of elixir, by taking

 which, it was said, one would ascend immediately to heaven and become a celestial

 being. Hou Yi, however, hated to part with his wife. So he gave the elixir to Chang

E to treasure for the time being. Chang E hid the parcel in a treasure box at her

 dressing table when, unexpectedly, it was seen by Peng Meng.

One day when Hou Yi led his disciples to go hunting, Peng Meng, sword in hand, 

rushed into the inner chamber and forced Chang E to hand over the elixir. Aware

that she was unable to defeat Peng Meng, Chang E made a prompt decision at that 

critical moment. She turned round to open her treasure box, took up the elixir 

and swallowed it in one gulp. As soon as she swallowed the elixir her body floated 

off the ground, dashed out of the window and flew towards heaven. Peng Meng escaped.

When Hou Yi returned home at dark, he knew from the maidservants what had happened. 

Overcome with grief, Hou Yi looked up into the night sky and called out the name of 

his beloved wife when, to his surprise, he found that the moon was especially clear

 and bight and on it there was a swaying shadow that was exactly like his wife. He

 tried his best to chase after the moon. But as he ran, the moon retreated; as he 

withdrew, the moon came back. He could not get to the moon at all.

Thinking of his wife day and night, Hou Yi then had an incense table arranged in the 

back garden that Chang E loved. Putting on the table sweetmeats and fresh fruits Chang

 E enjoyed most, Hou Yi held at a distance a memorial ceremony for Chang E who was 

sentimentally attached to him in the palace of the moon.

When people heard of the story that Chang E had turned into a celestial being, they 

arranged the incense table in the moonlight one after another and prayed kindhearted

 Chang E for good fortune and peace. From then on the custom of worshiping the moon 

spread among the people.

People in different places follow various customs, but all show their love and longing

 for a better life. Today people will enjoy the full moon and eat moon cakes on that day.

The moon looks extremely round, big and bright on the 15th day of each lunar month. 

People selected the August 15 to celebrate because it is a season when crops and 

fruits are all ripe and weather pleasant. On the Mid-Autumn Festival, all family

 members or friends meet outside, putting food on tables and looking up at the 

sky while talking about life. How splendid a moment it is!


(lián)(huā)

(lián)(huā)(de)(huā)(duǒ)(shì)(chún)(jié)()(shén)(shènɡ)(dàn)(shēnɡ)(de)(xiànɡ)(zhēnɡ)()()(shǐ)()(tuó)(de)(jiào)()(jǐn)()(xiānɡ)(lián)

(zhí)()()(hán)(shàn)(shí)(xiān)(wéi)()(wéi)(shēnɡ)()()(qiān)(nián)(lái)(rén)(men)(shí)(yònɡ)(de)(huā)(bàn)(xiónɡ)(ruǐ)()()

(zhǒnɡ)()()(ɡēn)(lián)()(bèi)(ɡuī)(lèi)(wéi)(shōu)(liǎn)()()(shōu)(suō)(shēn)()()(zhī)(bèi)(rèn)(wéi)(duì)()(zànɡ)

(shèn)(zànɡ)()(xīn)(zànɡ)(yǒu)()(ér)(qiě)(zhǒnɡ)()(de)(tán)(xìnɡ)()(hěn)(qiánɡ)(ɡēn)()(měi)(ɡuó)(zhí)()(xué)()(zhì)(de)(bào)(dào)

14(shì)()(de)(lián)()(cónɡ)(zhōnɡ)(ɡuó)(ɡǔ)(dài)()(chuánɡ)(shànɡ)(bèi)()(xiàn)(chénɡ)(wéi)(yǒu)()()()(lái)(zuì)(ɡǔ)(lǎo)(de)()()(zhǒnɡ)()(zhī)()

The flowers of the sacred lotus are symbols of purity and divine birth closely linked 

with the teachings of the historical Buddha. The plants are rich in dietary fiber and

 vitamins, and people have consumed the petals, stamens, leaves, seeds, and roots for 

thousands of years. Lotus seeds are classified as astringents, which constrict body 

tissues, and are considered beneficial for the spleen, kidney, and heart. Moreover,

 the seeds are highly resilient. According to the American Journal of Botany, 

a 14th-century lotus seed was recovered from an ancient lake bed in China, 

becoming one of the oldest germinated seeds on record.

(xuě)(lián)

()(zhù)(zài)湿(shī)()(de)(shén)(shènɡ)(lián)(huā)()(tónɡ)(xuě)(lián)(wèi)()()()()()(dōnɡ)()(rán)(ér)(jǐn)(ɡuǎn)(yǒu)(zhe)(piān)()(de)()()()

(mián)(huā)(bái)(huā)(què)(zhènɡ)(zài)(xiāo)(shī)(zhè)(zhǒnɡ)(zhí)()(bèi)(ɡuò)()(shōu)(huò)(yònɡ)()(chuán)(tǒnɡ)()(yào)

(tónɡ)(shí)()(miàn)(lín)(zhe)(lái)()()(hòu)(biàn)(huà)(de)()()(zài)(ɡuó)(jiā)()()(de)()(zhù)(xià)

JanSalick()()(de)(zhǒnɡ)()(zhí)()(xué)(xiǎo)()()(jiào)(le)(ɡuò)()()(ɡè)(shì)()(shōu)()(de)()(shēnɡ

)(biāo)(běn)()()(ɡè)(zhí)()(biāo)(běn)(ɡuǎn)(zhōnɡ)(de)(biāo)(běn)()()(xiàn)()(zhǒnɡ)(de)(shù)(liànɡ)(zhènɡ)(zài)(jiǎn)(shǎo)

()(xiē)()(zhǒnɡ)(yóu)()(xuǎn)()()()(ér)(biàn)()(ǎi)(xiǎo)(yīn)(wéi)(zhǐ)(yǒu)(zuì)(xiǎo)(de)(huā)(duǒ)(méi)(yǒu)(cǎi)(zhāi)()(wài)

()(wēn)(biàn)(nuǎn)使(shǐ)()(kuài)()()(dònɡ)(de)()(cǎo)()(shànɡ)(shān)()(chāo)(ɡuò)(shēnɡ)(zhǎnɡ)(huǎn)(màn)(de)(xuě)(lián)

Quite unlike the wetland-dwelling sacred lotus, the snow lotus is found high in

 the eastern Himalaya. Despite its remote habitat, however, the cottony white

flower is disappearing. The plant is overharvested for use in traditional medicine 

and also faces pressure from climate change. With funding from National Geographic, 

Jan Salick and her ethnobotany team compared wild specimens with those in a herbarium 

collected over the last century. She found the number of species is dwindling and

 some species are dwarfing due to selection pressure because only the smallest 

flowers remain unpicked. In addition, warming temperatures are allowing fast-moving 

weeds to creep up the mountainsides and overtake the slow-growing snow lotus. 


()(hu)(de)(lái)()

(rén)(men)(dōu)()(huān)(yònɡ)()(hu)(lái)(xínɡ)(rónɡ)(mǒu)(rén)(bàn)(shì)(cǎo)(shuài)(huò)()(xīn)()()(shū)()(zhī)(zài)(zhè)(ɡe)()()(de)(bèi)(hòu)

(yuán)(lái)(yǒu)()(ɡè)(xuè)(lèi)(bān)(bān)(de)(ɡù)(shì)

(sònɡ)(dài)(shí)(jīnɡ)(chénɡ)(yǒu)()(ɡè)(huà)(jiā)(zuò)(huà)(wǎnɡ)(wǎnɡ)(suí)(xīn)(suǒ)()(lìnɡ)(rén)(ɡǎo)()(qīnɡ)()(huà)(de)(jiū)(jìnɡ)(shì)(shén)(me)

()()()(ɡānɡ)(huà)(hǎo)()(ɡè)()(tóu)(pènɡ)(shànɡ)(yǒu)(rén)(lái)(qǐnɡ)()(huà)()()(jiù)(suí)(shǒu)(zài)()(tóu)(hòu)(huà)(shànɡ)()(de)(shēn)()

(lái)(rén)(wèn)()(huà)(de)(shì)()(hái)(shì)()()()()()(hu)(hu)(lái)(rén)()(yào)()便(biàn)(jiānɡ)(huà)(ɡuà)(zài)(tīnɡ)(tánɡ)

()(ér)()(jiàn)(le)(wèn)()(huà)()(shì)(shén)(me)()(shuō)(shì)()()(ér)()(wèn)()(què)(shuō)(shì)()()(jiǔ)()(ér)()(wài)(chū)()(liè)(shí)

()(rén)(jiā)(de)()(dānɡ)(lǎo)()(shè)()(le)(huà)(jiā)()()()(ɡěi)()(zhǔ)(péi)(qián)()(de)(xiǎo)(ér)()(wài)(chū)(pènɡ)(shànɡ)(lǎo)()

(què)()(wéi)(shì)()(xiǎnɡ)()()(jié)(ɡuǒ)(bèi)(lǎo)()(huó)(huó)(yǎo)()(le)(huà)(jiā)(bēi)(tònɡ)(wàn)(fēn)()(huà)(shāo)(le)(hái)(xiě)(le)()(shǒu)(shī)()()

()(hu)()()(hu)()()()(yòu)()()(zhǎnɡ)()()()(shè)()()()()()()(wèi)(le)()(cǎo)(tánɡ)(fén)(huǐ)()(hu)()

(fènɡ)(quàn)(zhū)(jūn)()(xué)()(shī)(suī)(rán)(suàn)()(shànɡ)(hǎo)(shī)(dàn)(zhè)(jiào)(xùn)(shí)(zài)(tài)(shēn)()(le)(cónɡ)()

()(hu)(zhè)(ɡe)()(jiù)(liú)(chuán)(kāi)(le)

The origin of "sloppy"
People like to use "sloppy" to describe someone who is careless, but you do not

 know that behind this saying, there is a bloody story.
In the Song Dynasty, there was a painter in the capital. Painting was often 

arbitrary and it was unclear what he was painting. Once he had just finished

 drawing a head of tiger . When someone came to ask him to paint a horse, he 

drew a horse's body behind the tiger's head. The person asked him if he was 

drawing a horse or a tiger. He replied: "It's sloppy! "The man did not want it,

 he hung the painting in the hall. The eldest son asked him what was in the 

painting. He said it was a tiger. The second son asked him to say it was a horse. 

Soon, when the eldest son was out hunting, he shot the other man's horse as a

 tiger, and the painter had to pay the owner money. His youngest son went out 

and met a tiger, but he thought that the horse wanted to ride and was killed 

by the tiger. The painter was extremely sad and burned the painting. He also 

wrote a poem and blamed himself: "The tiger painting, the tiger painting, 

looks like a horse and a tiger. The eldest son shot the horse and the second

 son fed the tiger. The grass hall burned the tiger painting and advised the

 monarchs to learn from me. Although poetry is not a good poem, this lesson 

is too profound. Since then, the word "sloppy" has spread.


Expression of Time时间的表达

 

“点”and“分”are used to express time in Chinese,observing the principle of 

“the bigger unit preceding the smaller unit.”

1)汉语表达时间的时候要用“点”、“分”,遵循由大到小的顺序。

“点”means“oclock”,indicating a whole hour.For example:

“点”来表示整点。例如:

9:00--------九点

11:00------十一点

2:00--------两点(liǎng diǎn )

Note:The counterpart of 2 oclock in chinese is “两点(liǎng diǎn )”

instead of “二点(èr diǎn)”

注意:在表达时,我们说两点(liǎng diǎn ),不说二点(èr diǎn)

If it is not a “whole-hour”time,“分”is used.The pattern is 

“......点......分”.For example:

当不是整点的时候要用到“分”,格式是“......点......分”。例如:

5:30-------五点三十分

11:10------十一点十分

2:05--------两点零(líng ,zero)五分

To distinguish a time before noon from one afternoon,the pattern

“上午(morning)......点(......分)”or“下午(afternoon)......点

(......分)”is used.For example:

如果区分上午或者下午,一般格式是“上午......点(......分),下午......

分(......分)”。例如:

8:00am------上午八点

3:10pm------下午三点十分

5:25pm------下午五点二十五分

 

Time Word Used as an Adverbial

时间词作状语

When a time word serves as an adverbial modifier in a sentence,it often 

follows the subject.Sometimes it can be used before the subject.For example:

时间词在句子中做状语,经常出现在主语后边,也可以在主语前边。例如:

妈妈六点做饭。

李老师上午八点去学校。

我星期一去北京。

七点我吃饭。

中午十二点我们回家。

下午五点他们去看电影。

 1、bié

    shēnɡshànɡlǎoshīwènqīnɡɡéyǒushénmebié

    zhānɡsānhuíqīnɡshìbǎoshǒupàizuòjǐnɡɡuāntiānérɡéshìɡéxīnpàixiǎnɡchītiānéròu

    2、fēndāntònɡ

    lǎoshīwènxuéshēnɡzěnmejiěshìrénfēndāntònɡhuì使shǐtònɡjiǎnbànne

    xiǎolúnhuíshuōɡuǒzòujiùzòudemāo

    3、zhǎnɡxiànɡ

    lǎoshīzhìledàoqǐnɡyònɡɡèɡàikuòdezhǎnɡxiànɡjuànshōushànɡláihòu

    xuéshēnɡmendeànfēnzhǒnɡ

    pànzhǔpàideànyǒuǒuěrzhènɡquècǎnrěnhèncānɡtiānxiǎnɡláishìděnɡ

    xiěshízhǔpàideānyǒuliǎnɡdònɡxīnɡxīnɡɡērényuándàobǎnfǎnxiànxiànɡděnɡ

    xiàndàipàideyǒuɡuǐshénɡōnɡwènlǎoděnɡ

    érwéidefènchāoxiànshízhǔpàideànshì——jìnɡránshìrén

    4、xiàozhǎnɡɡènɡhēi

    xīnshēnɡxuéjūnxùnshíjiēshòuxiàozhǎnɡdejiǎnyuè

    tónɡxuémenhǎo

    xiàozhǎnɡhǎo

    tónɡxuémenxīnle

    wéirénmín

    tónɡxuémenshàihēile

    xīnshēnɡmendùnshísàizhīhuíchénpiànhòunánshēnɡshēnɡhuí

    xiàozhǎnɡɡènɡhēi


Features of Chinese Peoples Names

中国人姓名的特点

A chinese name starts with the family names and ends with the given name,for example,

in the names“李月”,“谢朋”and“王方”,“李”,“谢”and“王”are family names and 

“月”,“朋”and“方”are given names.

中国人的名字一般是姓氏在前,名字在后,比如“李月”、“谢朋”“王方”,其中“李”、“谢”、

“王”是姓,“月”、“朋”、“方”是名字。

There are over 5,000 Chinese family names,among which more than 200 are commonly seen.

“张”,“王”,“李”and “赵”are她和most common ones.Such family names as have one 

character are known as single-character surnames.Most Chinese people have a 

single-character surname.There are surnanmes with two or more characters also,which are 

called compound-character surnames,such as “欧阳”,“诸葛”and“上官”。

中国人的姓有5000多个,现在常见的大概有200多个,“张”、“王”、“李”、“赵”是中国人最

常见的姓。这样一个字的姓叫作单姓,大多数中国人的姓是单姓。除此以外也有两个字或者两个字以

上的姓,叫作复姓,比如“欧阳”、“上官”、“诸葛”等等。

A person can be addressed with his/her family name followed by his/her job or profession.

For instance,“李月”is a teacher,so we can call her“李老师”(literally Teacher Li),

while“王方”is a doctor and we can call her “王医生”(literally Doctor Wang)

在称呼时,可以用一个人的姓加上这个人的工作或者职业。比如,李月姓李,是老师,我们可以称呼她

“李老师”;王方姓王,是医生,我们可以称呼她“王医生”。

()()(qínɡ)(rén)(jié)(zhǐ)(de)(shì)(nónɡ)()()(yuè)(de)()()(ɡè)()(wǎn)(zhè)(ɡe)(jié)()(shì)(hàn)(dài)(chuán)(tǒnɡ)(de)(mín)(jiān)(jié)()

()()(de)(wǎn)(shànɡ)()(jǐn)(jǐn)(shì)(chuán)(shuō)(zhōnɡ)(de)"(niú)(lánɡ)"()"(zhī)()"()(nián)()()(xiānɡ)(huì)(de)()(wǎn)(tónɡ)(shí

)()(shì)(wéi)(biān)(zhì)(ɡū)(niánɡ)(men)()(qiú)(xīn)(línɡ)(shǒu)(qiǎo)(de)(hǎo)()(huì)(yīn)()()()(jié)(yòu)(jiào)"()(qiǎo)(jié)","()(ér)(jié)"。

The Double Seventh Festival refers to the seventh night of the seventh lunar month. 

It is a traditional folk festival of the Han people. This night is not only the time

 when the legendary Cowherd and the Girl Weaver are supposed to have their annual

 meeting, but also a good opportunity for women to pray for the Girl Weaver for 

the purpose of seeking dexterity. Therefore, this festival is also named " Maiden's Day",

 " Daughter's Day". The day is not as well-known as many other Chinese festivals.

()()(sònɡ)()

(kānɡ)(nǎi)(xīn)

Carnations

(dài)(biǎo)(zhè) (qīn)(pèi)(mèi)()(ài)(qínɡ)

Meaning: Admiration, Fascination, Love

(fēi)(zhōu)()

Gerbera Daisies

(dài)(biǎo)(měi)()(chún)(jié)(zhèn)(fèn)
   Meaning: Beauty, Innocence, Cheer 

(lán)(huā)

Orchids

(dài)(biǎo)(ài)(měi)()()(liànɡ)
   Meaning: Love, Beauty, Luxury, Strength 

()(jīn)(xiānɡ)

Tulips

()(ài)(wán)(měi)(de)(ài)(qínɡ)
    Meaning: Perfect love  


笑话1

A:deliǎnzěnmezhǒnɡle??

B:zuótiānɡōnɡyuánhuáchuányǒuzhǐfēnɡfēiliǎnshànɡle

A:ɡǎnzǒujiùle!!

B:méiláide。。。yònɡchuánjiānɡpāile!


笑话2

lǎoshījiā访fǎnɡwènxuéshēnɡ:“ménjiāxìnɡ?”

 xuéshēnɡjiāoàodào:“xìnɡ!” qīnɡuòláiɡěileěrɡuānɡxiǎo

shuírànɡɡǎixìnɡde!”



笑话3

 tiānlǎomèiyōuyuànkànzheshuō:“lǎojiě饿èle。”

 zhènɡzhuānxīnzhìzhìdiànnǎosuíshǒuɡēshēndàomiànqiánshuō:“饿èlejiùkěn。”

 ɡènɡyōuyuànkànlemiǎoyōuyōushuō:“hěnjiǔchīzhèmeféidedōnɡ西le……”



(chánɡ)(bái)(shān)(shì)(dōnɡ)(běi)(dōnɡ)()(shān)()(de)(zǒnɡ)(chēnɡ)(yóu)()()(liè)(pínɡ)(xínɡ)(pái)(liè)(de)(shān)(lǐnɡ)()(chénɡ)

(hǎi)()(duō)(zài)500~1000()(zhǔ)()()(fēn)(wèi)()(zhōnɡ)(cháo)(biān)(jìnɡ)(zhǔ)(fēnɡ)(shì)(bái)(tóu)(shān)

(bái)(tóu)(shān)(tiān)(chí)

(bái)(tóu)(shān)(tiān)(chí)(wèi)()(bái)(tóu)(shān)(shān)(dǐnɡ)()(shì)(yīn)(huǒ)(shān)(kǒu)()(shuǐ)(ér)(xínɡ)(chénɡ)(de)()()

(chí)(shuǐ)(qīnɡ)(chè)()(jìnɡ)(zhōu)(wéi)(bèi)(qiào)()(shān)(fēnɡ)(huán)(rào)()(shān)(xiānɡ)(yìnɡ)(jǐnɡ)()(yōu)(měi)

(chánɡ)(bái)(shān)(shì)()(zuò)()(rán)()(yuán)(de)()(bǎo)()(cónɡ)(shān)(jiǎo)(dào)(fēnɡ)(dǐnɡ)()(hòu)(biàn)(huà)(wàn)(qiān)

(jǐnɡ)()(shí)(fēn)(zhuànɡ)(ɡuān)(rén)(men)(jīnɡ)(chánɡ)()(dào)(de)(dōnɡ)(běi)(sān)(bǎo)-(rén)(shēn)(diāo)()

鹿()(rónɡ)(jiù)(chǎn)()()()

Changbai Mountains,the general term for the eastern Mountains area in Northeast

 China,is made up of a series parallel ranges mostly at an altitude between

 500-1000m.The main part is located on the border of China and North Korea,

and the main peak is Mount Baitou.The Heavenly Pond of Mount Baitou

The Heavenly Pond of Mount Baitou lies on the top of Mount Baitou, and is a 

lake formed by water accumulated in the crater.Its reflection is as clear as 

a mirror.Encircled by precipitous mountains,the pond sets the mountains off,

forming beautiful scenery.The Changbai Mountains are a great treasure house of natural 

resources.The three treasures of the Northeastoften mentioned by people-ginseng,

mink and pilose antler-are produced here.


The Himalayas,bordered by the Qinghai-Tibet Plateau to the north ,extend from the

 Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the 

east.From east to west,and from south to north ,the mountains span over 2450km and

 200-300km,respectively,with an average altitude of 6200m.

 The Himalayas comprise 40 mountains which are over 7000 m high.Qomolangma 

(Mt.Everest)is the highest mountain in the world,with an altitude of 8848.13m.Located

 on the border of China and Nepal,it dominates the middle of the Himalayas like a

 majestic pyramid.

The Himalayas are the youngest mountains on earth because they only emerged several

 hundred thousand years from the sea after great subterranean upheavals.Hence,they

 are still growing! 



The Verb“在”动词“在”

“在”is a verb.When it is followed by a word of locality and acts as the

 predicate of a sentence,it indicates the location of somebody or something.

“在”是动词,后边加上表示位置的词语做句子的谓语,用于指示人或者事物的位置。例如:

 

我(wǒ)朋(pénɡ)友(yǒu)  在(zài)   学(xué)校(xiào)

我(wǒ)妈(mā)妈(mā)  在(zài)   家(jiā)

小(xiǎo)狗(ɡǒu)    在(zài)   椅(yǐ)子(zǐ)下(xià)面(miàn)。。

 

The Interrogative Pronoun“哪儿”疑问代词“哪儿”

The Interrogative Pronoun“哪儿”is used to ask about the location ofsomebody

 or something.疑问代词“哪儿”用于疑问句中,询问人或事物的位置。例如:

 

我(wǒ)的(de)杯(bēi)子(zǐ)在(zài)哪(nǎ)儿(ér)

你(nǐ)的(de)中(zhōnɡ)国(ɡuó)朋(pénɡ)友(yǒu)在(zài)哪(nǎ)儿(ér)

小(xiǎo)猫(māo)在(zài)哪(nǎ)儿(ér)

 

Preposition“在”介词“在”

“在”can also act as a preposition,used before a word of locality to introduce

 the place where an action or behavior takes place.“在”也是介词,后边加上表示位

置的词语,用于介绍动作行为发生的位置。例如:

 

我(wǒ)     在(zài)   朋(pénɡ)友(yǒu)家(jiā)  喝(hē)茶(chá)

他(tā)们(men)   在(zài)   学(xué)校(xiào)    看(kàn)书(shū)

我(wǒ)儿(ér)子(zǐ) 在(zài)   医(yī)院(yuàn)    工(ɡōnɡ)作(zuò)


The Modal Verb “想”能愿动词“想”

The modal verb “想”is usually used before a verb to express a hope or plan.

For example:能愿动词“想”一般用在动词前表示一种希望或者打算。例如:

(1)我想学汉语。

(2)明天我想去学校看书。

(3)我想买一个杯子。

 

The Interrogative Pronoun“多少”疑问代词“多少”

The interrogative pronoun“多少”is used to ask about numbers larger than 10.

The measure word following it can be omitted. 疑问代词“多少”用于询问十以上的数量,

“多少”后面的量词可以省略。“多少”还用于询问价格,常用表达方式是“......多少钱?”例如:

(1)你们学校有多少(个)学生?

(2)你有多少(个)汉语老师?

(3)这个杯子多少钱?

 

The Measure Word“个”and“口”量词“个”、“口”

“个”is the most common measure word in chinese ,usually used before a noun without 

a specific measure word of its own. “个”是汉语中最常见的一个量词,一般用于没有专用量词的名词前。

(1)三个老师。

(2)五个学生。

(3)一个杯子。

“口”is a measure word,too,usually used for members of a family.“口”也是一个量词,

一般描述家庭成员的人数

(1)李老师家有六口人。

(2)你家有几口人?

(3)我家有三口人。



.The Interrogative Pronoun “几”

  The interrogative pronoun “几”is used to ask about a number,usually less

 than 10.For example:

疑问代词“几”用来询问数量的多少,一般用于询问10以下的数字。例如:

1)你有几个孩子?

2)你女儿几岁?

3)你家有几口人?

二. “了”Indicating a Change

   “了”is used at the end of a sentence to indicate a change or the  occurrence

 of a new situation.For example:

“了”用于句末,表示变化或新情况的出现。例如:

(1)汉语老师今年50岁了。

(2)小明今年16岁了。

(3)你女儿几岁了?

三. The Interrogative Phrase“多+大”

“多+大”is used to ask about ones age.For example:

“多+大”在句中表示疑问,用于询问年龄。例如:

(1)你多大了?

(2)你女儿今年多大了?

(3)汉语老师多大了?


cháobèishéyǎoshíniáncǎoshénɡ

Once bitten, twice shy.


yánchūnánzhuī


jiànzhōnɡqínɡ 

to fall in love at first sight


jiànshuānɡdiāo/liǎnɡ

Kill two birds with one stone.


cùnɡuānɡyīncùnjīn 

Time is money.


shīchénɡqiānɡǔhèn 

The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.


jiānɡɡōnɡmínɡwànɡǔ

 What millions died that Caesar might be great.


niánzhīzàichūnzhīzàichén 

Plan your year in spring and your day at dawn.


rénnánchēnɡbǎirén

You cannot please everyone.


chénɡ

Never make two bites of a cherry.


báizhēsānchǒu

A white complexion is powerful enough to hide seven faults.


zhībànjiě 

A little knowledge is a dangerous thing.


xīn 

John is a person who always works with undivided attention.


qiūzhīháo

These people are cut from the same cloth./are tarred with the same brush.


liǎorán 

His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?


fānfēnɡshùn

His business has gone off without a hitch.


qiānjīn

You have to make good use of time. After all, every time counts.


shìchénɡ

 I am happy to know that all have ended in smoke about him.


bài

The outcome of the election just bit the dust.


zhēnjiànxiě 

His comment on the current affairs always hits the right nail on the head.


qīnɡèrchǔ 

The accounts don't seem to be as clear as crystal.


ɡūxínɡ 

That boy is always going her own way. He won't listen to his parents' advice.


luòqiānzhànɡ

 My son's schoolwork has gone to pot. He really lets me down.


mínɡjīnɡrén

His performance at school really comes as a bombshell.

一诺千金

He never goes back on his word. He is as good as his word.


shíxīnɡ

Don't always do things by fits and snatches.


You should know that it is impossible to make it at one stroke.


chóuzhǎn 

I really have no idea what to do. Now I am at my wit's end.


lǎn

 If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view.


qiàotōnɡ

What you said is all Greek to me.



The Interrogative Pronoun“怎么”

疑问代词“怎么”

The interrogative pronoun “怎么”is used before a verb to ask about the manner

 of an action.For example:

疑问代词“怎么”用在动词前,询问动作的方式。例如:

(1)zhèɡehànzěnmexiě

(2)demínɡzěnmexiě

(3)zhèɡezěnmexiě

Expression of a Date:month,date,day of the week

日期的表达:月、日/号、星期

The way to say a date in Chinese observes the principle of “the bigger unit 

coming before the smaller one.”The month is said first,then the date and finally

 the day of the week.In spoken Chinese,“号” is often used instead of “日”to 

express the date.For example;

汉语的日期表达方式遵循由大到小的原则,先说“月”,然后说“日/号”,最后说“星期”。

口语一般常用“号”例如:

(1)9yuè1hàoxīnɡsān

(2)9yuè2hàoxīnɡ

(3)8yuè32hàoxīnɡ





jīng jù liǎn pǔ ,shì jù yǒu mín zú tè sè de yī zhǒng tè shū de huà zhuāng 

fāng fǎ 。yóu yú měi gè lì shǐ rén wù huò mǒu yī zhǒng lèi xíng de rén wù 

dōu yǒu yī zhǒng dà gài de pǔ shì ,jiù xiàng chàng gē 、zòu yuè dōu yào àn

 zhào yuè pǔ yí yàng ,suǒ yǐ chēng wéi “liǎn pǔ ”。guān yú liǎn pǔ de lái

 yuán ,yī bān de shuō fǎ shì lái zì jiǎ miàn jù 。

京剧脸谱,是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物

都有一种大概的谱式,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的

来源,一般的说法是来自假面具。

Beijing opera types of facial makeup in operas, is a special feature of a 

national cosmetic. As each historical figure or a certain type of person has

 an approximate spectral type, like sing, play music to the music, so called

 “types of facial makeup in operas”. On the types of facial makeup in operas

 sources, the general view is from mask.



端午节the Dragon Boat Festival

nóng lì wǔ yuè chū wǔ wéi duān wǔ jié duān wǔ jié de dì yī gè yì yì jiù shì jì

niàn lì shǐ shàng wěi dà de mín zú shī rén qū yuán 。duān wǔ jié shì wǒ guó èr 

qiān duō nián de jiù xí sú ,měi dào zhè yī tiān ,jiā jiā hù hù dōu xuán zhōng 

kuí xiàng ,guà ài yè chāng pú ,sài lóng zhōu ,chī zòng zǐ ,yǐn xióng huáng jiǔ ,

yóu bǎi bìng ,pèi xiāng náng ,bèi shēng lǐ 。

农历五月初五为端午节,端午节的第一个意义就是纪念历史上伟大的民族

诗人屈原。端午节是我国二千多年的旧习俗,每到这一天,家家户户都悬钟馗

像,挂艾叶菖蒲,赛龙舟,吃粽子,饮雄黄酒,游百病,佩香囊,备牲醴。

The customs vary a lot in different areas of the country, but most of the

families would hang the picture of Zhong Kui (a ghost that can exorcise),

calamus and moxa in their houses. People have Dragon Boat Races, eat Zong

Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) and

carry a spice bag around with them.

  

端午节特色词汇:

duān wǔ jié

端午节

the Dragon Boat Festival

 

zòng zi

粽子

tsung-tse/rice dumpling

 

nuò mǐ

糯米

glutinous rice  

 

sài lóng zhōu

赛龙舟

Dragon boat racing   

 

xióng huáng jiǔ

雄黄酒

realgar wine  

 

xiāng bāo

香包

perfumed medicine bag/sachet

 

qū xié

驱邪

ward off evil

 

qū bìng

祛病

ward off disease



六一儿童节

dì èr cì shì jiè dà zhàn jié shù hòu ,shì jiè gè dì jīng jì xiāo tiáo ,

chéng qiān shàng wàn de gōng rén shī yè ,guò zhe jī hán jiāo pò de shēng

 huó 。ér tóng de chù jìng gèng zāo ,yǒu de dé le chuán rǎn bìng ,yī pī

 pī dì sǐ qù ;yǒu de zé bèi pò dāng tóng gōng ,shòu jìn shé mó ,shēng 

huó hé shēng mìng dé bú dào bǎo zhàng 。wéi le gěi quán shì jiè ér tóng 

zhēng qǔ shēng cún 、bǎo zhàng hé shòu jiāo yù de quán lì ,jiā qiáng gè

 guó ér tóng de yǒu yì ,guó jì mín zhǔ fù nǚ lián hé huì yú 1949nián 

11yuè zài mò sī kē zhào kāi le zhí wěi huì ,zhèng shì jué dìng 6yuè 1rì

 wéi guó jì ér tóng jié 

wǒ guó ér tóng jié zǎo qī wéi měi nián de 4yuè 4rì ,shì 1931nián gēn 

jù zhōng huá cí yòu xié huì de jiàn yì shè lì de 。xīn zhōng guó chéng 

lì hòu ,láo dòng rén mín chéng wéi guó jiā de zhǔ rén ,guǎng dà shǎo

 nián ér tóng yě chéng le guó jiā de xiǎo zhǔ rén ,wéi le péi yǎng guǎng

 dà ér tóng de guó jì zhǔ yì sī xiǎng ,1949nián 12yuè ,zhōng yāng liù

 yī ér tóng jiē shǒu chāo bào rén mín zhèng fǔ zhèng wù yuàn fā chū tōng

 lìng ,fèi chú jiù de “4•4”ér tóng jié jiāng 6yuè 1rì zuò wéi wǒ guó

 de ér tóng jié yǔ “liù yī ”guó jì ér tóng jié tǒng yī qǐ lái 。cóng 

cǐ ,měi nián de zhè yī tiān ,quán guó shǎo nián ér tóng dōu yào jǔ háng

 gè zhǒng huó dòng ,huān qìng zì jǐ de jié rì 。xǔ duō gōng gòng yú lè 

chǎng suǒ tè dì wéi hái zǐ men miǎn fèi kāi fàng ,gè jī guān 、tuán tǐ 

、qǐ yè zài zhè tiān hái xiàng běn dān wèi zhí gōng de zǐ nǚ hé yòu ér

 yuán de xiǎo péng yǒu kuì zèng lǐ wù ,zhè shì hái zǐ men zuì yú kuài

 de yī tiān 。

第二次世界大战结束后,世界各地经济萧条,成千上万的工人失业,过着饥寒交

迫的生活。儿童的处境更糟,有的得了传染病,一批批地死去;有的则被迫当童工,

受尽折磨,生活和生命得不到保障。为了给全世界儿童争取生存、保障和受教育的

权利,加强各国儿童的友谊,国际民主妇女联合会于1949年11月在莫斯科召开了执

委会,正式决定6月1日为国际儿童节。

我国儿童节,早期为每年的4月4日,是1931年根据中华慈幼协会的建议设立的。新

中国成立后,劳动人民成为国家的主人,广大少年儿童也成了国家的小主人,为了

培养广大儿童的国际主义思想,1949年12月,中央六一儿童节手抄报人民政府政务

院发出通令,废除旧的“4•4”儿童节,将6月1日作为我国的儿童节。与“六一”

国际儿童节统一起来。从此,每年的这一天,全国少年儿童都要举行各种活动,

欢庆自己的节日。许多公共娱乐场所特地为孩子们免费开放,各机关、团体、

企业在这天还向本单位职工的子女和幼儿园的小朋友馈赠礼物,这是孩子们最

愉快的一天。

Six one "the international children's Day is children's day all over

 the world, but also the whole world peace, for child survival, health

 and rights struggle of life education. 1925, "International Children's

 happiness will promote" held the first International Congress, later

 published issues relating to child welfare principle, some countries

 have regulations on children's day, such as the United States in

 October 31st, the British set for July 1st.

After the Second World War, the world economic recession, tens of 

thousands of workers unemployed, lived a life suffer hunger and cold.

 Children are worse, some got infectious diseases, batch to die; some

 were forced to as a child, suffering, life and life is not guaranteed.

 In order to give the world's children fight for survival, security and

 the right to education, strengthening national children's friendship,

 the International Democratic women's Federation in 1949 November held 

in Moscow in the Executive Committee, formally decided to June 1st as 

the international children's day.



农夫与蛇

dōng tiān ,nóng fū fā xiàn yì tiáo shé dòng jiāng le ,tā hěn kě lián tā ,

biàn bǎ shé fàng zài zì jǐ huái lǐ 。shé wēn nuǎn hòu ,sū xǐng le  guò lái ,

huī fù le tā de běn xìng ,yǎo le tā de ēn rén yì kǒu ,shǐ tā shòu dào le 

zhì mìng de shāng hài 。nóng fū lín sǐ qián shuō :“wǒ gāi sǐ ,wǒ lián mǐn

 è rén ,yīng gāi shòu è bào 。” zhè gù shì shuō míng ,jí shǐ duì è rén rén

 zhì yì jìn ,tā men de xié è běn xìng yě shì bú huì gǎi biàn de 。

冬天,农夫发现一条蛇冻僵了,他很可怜它,便把蛇放在自己怀里。蛇温暖后,苏醒了 过来,

恢复了它的本性,咬了它的恩人一口,使他受到了致命的伤害。农夫临死前说:“我该死,

我怜悯恶人,应该受恶报。” 这故事说明,即使对恶人仁至义尽,他们的邪恶本性也是不

会改变的。

ある冬の寒い日です。一人の樵が家路を歩いていました。ふとみると雪の上に何か黒いも

のが横たわっています。近づいて見るとそれは蛇で、死にかけているように見えました。

そこでそれを取り上げて懐に入れると暖めながら急いで家に飛んで帰りました。家に帰り

着くと真っ先にその蛇を暖炉の前の床に置きました。樵の子供たちが見つめていると、蛇が

ゆっくりと息を吹き返してきました。一人の子供がかがみ込んで蛇を突っつこうとしたと

きです。蛇が鎌首を上げて毒牙で噛み付き子供を死に至らしめました。すぐさま、樵は斧

をつかみ一撃で蛇を二つに切り裂きましたが、「ああ、なんということだ」樵は嘆きま

した。「邪悪ものからは恩返しは期待できません」



清明节(All Souls' Day) 
qīng míng jié shì yí gè jì niàn zǔ xiān de jié rì 。zhǔ yào de jì niàn yí

shì shì sǎo mù ,sǎo mù shì shèn zhōng zhuī yuǎn 、guō qīn mù lín jí xíng

 xiào de jù tǐ biǎo xiàn ;jī yú shàng shù yì yì ,qīng míng jié yīn cǐ 

chéng wéi huá rén de zhòng yào jié rì 。 qīng míng jié shì zài zhòng chūn

hé mù chūn zhī jiāo ,yě jiù shì dōng zhì hòu de 106 tiān 。sǎo mù huó dòng

 tōng cháng shì zài qīng míng jié de qián shí tiān huò hòu shí tiān 。yǒu 

xiē dì yù de rén shì de sǎo mù huó dòng zhǎng dá yí gè yuè 。
清明节是一个纪念祖先节日。主要的纪念仪式是扫墓,扫墓是慎终追远、郭亲睦邻及行孝

的具体表现;基于上述意义,清明节因此成为华人的重要节日。 清明节是在仲春暮春之交

也就是冬至后的106天。扫墓活动通常是在清明节的前十天或后十天。有些地域的人士的扫墓

活动长达一个月。

Qing Ming is a time to remember the dead and the dearly departed. More important,

 it is a period to honour and to pay respect to one's deceased ancestors and 

family members. Because it reinforces the ethic of filial piety, Qing Ming is

 a major Chinese festival. Literally meaning "clear" (Qing) and "bright" 

(Ming), this Chinese festival falls in early spring, on the 106th day after

 the winter solstice. It is a "spring" festival, and it is an occasion for 

the whole family to leave the home and to sweep the graves of their forebears.

 Chinese being practical people this sweeping of the graves is given an extended

 period, that is, 10 days before and after Qing Ming day. Among some dialect 

groups a whole month is allocated. 



wǒ hěn què xìn de shì ,kuài lè shì yì zhǒng néng liàng de hù huàn 

:nǐ shì fàng chū qù de ,yě huì huí dào nǐ de shēn biān 。

我很确信的是,快乐是一种能量的互换:你释放出去的,也会回到你的身边。

What I know for sure is that pleasure is energy reciprocated:

What you put out comes back.

shēng huó yě xǔ huì jiāng nǐ dài wǎng bú tóng de lù ,dàn jué dìng

gāi zǒu nǎ tiáo de shì nǐ zì jǐ 。

生活也许会将你带往不同的路,但决定该走哪条的是你自己。

Life might take you down different roads.But each of you gets to 

decide which one to take.

 

bú guǎn jī huì kàn qǐ lái duō me miǎo máng ,zǒng shì kě yǐ jì xù

jiān chí xià qù de 。

不管机会看起来多么渺茫,总是可以继续坚持下去的。

It’s possible to go on,no matter how impossible it seems.

 

měi tiān cháo jiǔ wǎn wǔ ,zhēn zhèng ràng wǒ men kāi xīn de bìng bú

shì zuàn duō shǎo qián ,ér shì zhè fèn gōng zuò shì fǒu néng ràng 

wǒ men jiào dé chōng shí 。

每天朝九晚五,真正让我们开心的并不是赚多少钱,而是这份工作是否能让我们觉得充实。

Its not how much money we make that ultimately makes us happy 

between nine and five.Its whether or not our work fulfills us.



yuán xiāo jié shì nóng lì zhèng yuè de dì shí wǔ tiān ,zhè shì xīn nián

de dì yī cì mǎn yuè ,xiàng zhēng zhe hé mù hé tuán yuán 。yuán xiāo

 jiē shì chūn jiē de yī gè zhòng yào zǔ chéng bù fèn ,yě xiàng zhēng 

zhe chūn jiē zhǎng jiǎ de zhèng shì jié shù 。

chī yuán xiāo (yóu nuò mǐ fěn zhì chéng de tián xiàn ér shí wù )shì yuán

 xiāo jiē yī gè tè bié chuán tǒng ,ér yuán xiāo jié yě yīn zhè zhǒng shí 

wù dé míng 。yuán xiāo de lìng yī zhǒng jiào fǎ shì tāng yuán ,zì miàn

 yì sī jiù shì “zhǔ shú de yuán qiú zhuàng shí pǐn ”。

元宵节是农历正月的第十五天,这是新年的第一次满月,象征着和睦和团圆。元宵节

是春节的一个重要组成部分,也象征着春节长假的正式结束。

吃元宵(由糯米粉制成的甜馅儿食物)是元宵节一个特别传统,而元宵节也因这种食物

得名。元宵的另一种叫法是汤圆,字面意思就是“煮熟的圆球状食品”。

Lantern Festival falls on the fifteenth day of the first lunar month. This is

 the first full moon of the new year, symbolizing unity and perfection. 

Lantern Festival is an important part of Spring Festival , and marks the 

official end of the long holiday.Eating yuanxiao (sweet dumplings made 

with glutinous rice flour) is one of the special traditions of Lantern Festival. 

Lantern Festival is also called Yuanxiao Festival. Another name for yuanxiao

 is tangyuan, which literally means "boiled spheres."


chūn jié duì yú zhōng guó rén lái shuō shì zuì zhòng yào de jiē rì 。

zài měi nián de chūn jié dōu ràng rén xìng gāo cǎi liè ,yóu qí shì

 dà nián sān shí nà wǎn ,gèng shì dá dào le gāo cháo 。chūn jiē lì 

shí 15tiān ,yě jiù cóng dà nián chū yī kāi shǐ ,dào yuán yuè shí 

wǔ yuán xiāo jié jié shù 。zhè duàn bǐ jiào zhǎng de shí jiān shì

 zhōng guó rén zuì máng de shí hòu 。tā men wéi jiā tíng jù huì zuò

 ān pái ,cǎi gòu nián huò ,zhǔn bèi fēng shèng de shí wù ,yǐ zhì 

yú zhěng gè chūn jiē jiǎ qī dōu máng máng lù lù de 。xǔ duō rén zài

 chūn jì qī jiān dōu yào huí lǎo jiā guò nián ,gēn péng yǒu pèng 

pèng tóu ,jù gè cān 。qìng zhù chūn jiē yě bāo kuò dà sǎo chú hé 

fàng yān huǒ 。dàn shì wǒ men xiàn zài yào tán de shì yuè lái yuè

 dàn de nián wèi 。xiàn zài de chūn jiē yǐ jīng yīn wéi wǒ guó jīng

jì de fā zhǎn hé quán qiú huà de yǐng xiǎng ér gǎi biàn le hěn duō ,

dàn shì méi yǒu nǎ gè chūn jiē shì wán quán lí dé kāi “chī ”de 。

cóng qián ,bú lùn rén men tí qián duō jiǔ xiǎng yào mǎi nián huò ,

zǒng shì bú néng rú yuàn ,ér xiàn zài zǎo yǐ jīn fēi xī bǐ 。guò qù

 cháng cháng hái yào nào jī huāng 。rén men zuì hǎo de qìng zhù shí 

jiān jiù shì tā men néng dé dào shí wù fēng shèng de shí hòu ,yě jiù

 shì chūn tiān huò shì yuán yuè chū de nà duàn shí jiān 。nà yě shì 

wéi shí me chūn jiē duì yú zhōng guó rén rú cǐ zhòng yào de zhǔ yào

 yuán yīn 。dàn shì sān shí nián lái de jīng jì fā zhǎn yǐ jīng ràng 

zhōng guó rén ,chú le nà xiē réng rán qióng kǔ de rén yǐ wài ,suí

 shí dōu néng xiǎng shòu měi shí 。zhè dé yì yú rén mín cái fù de

 zēng zhǎng ,dàn shì hòu zhě yě dǎo zhì yī xiē rén chī dé tài duō ér

 shòu dào féi pàng wēi xié hé jiàn kāng wèn tí 。zài guò qù ,qìng 

zhù chūn jié hái zhī tíng liú zài běi fāng de èr rén zhuǎn hé nán fāng

 de wǔ lóng wǔ shī děng xíng shì 。nà xiē qìng zhù huó dòng wǎng wǎng

 xū yào xǔ duō rén hé lì cái néng bàn dé qǐ lái 。dàn shì jīng jì de

fā zhǎn hé guó jì huà chéng dù de tí shēng sì hū yǐ jīng jiāng zhè 

zhǒng shè huì lián xì ruò huà le 。xǔ duō rén ,tè bié shì chéng shì 

jū mín ,bú tài yuàn yì yǔ bú xiàng shí de rén yī qǐ gòng dù chūn 

jié yǔ chūn jié xiàng guān de xǔ duō xí sú yě bèi gǎi biàn le 。

zài guò qù ,rén men cháng cháng huì dài zhe lǐ wù zǒu qīn fǎng yǒu 

hù dào zhù fú 。jīn tiān xǔ duō rén ,tè bié shì nián qīng rén ,yòng 

shǒu jī huò shì wǎng luò xiàng qīn péng hǎo yǒu fā qù “lǐ wù ”hé zhù 

fú 。yǒu xiē rén huò xǔ huì shuō ,zhè shuō míng rén men yǐ jīng méi 

yǒu nà me guān xīn zhì ài qīn péng le ,dàn shì wǒ men yīng gāi bǎ zhè

 zhǒng biàn huà kàn zuò xìn xī huà shí dài shěng qián shěng lì de hǎo

 bàn fǎ 。zuì jìn jǐ nián ,xǔ duō rén kāi shǐ qí dǎo shì yè gāo shēng 

,cái yuán gǔn gǔn ,ér bú shì qiú shén bài fó ,tā men shēn tǐ jiàn 

kāng ,zhǎng mìng bǎi suì ,jiā tíng měi mǎn 。dàn shì zhè yàng de rén 

shù xiàn zài zhèng zài jiǎn shǎo ,shuō míng rén men kāi shǐ biàn dé

 gèng jiā lǐ xìng 。

春节对于中国人来说是最重要的节日。在每年的春节都让人兴高采烈,尤其是大年三十

那晚,更是达到了高潮。春节历时15天,也就从大年初一开始,到元月十五元宵节结束。

这段比较长的时间是中国人最忙的时候。他们为家庭聚会作安排,采购年货,准备丰盛

的食物,以至于整个春节假期都忙忙碌碌的。许多人在春季期间都要回老家过年,跟朋

友碰碰头,聚个餐。庆祝春节也包括大扫除和放烟火。但是我们现在要谈的是越来越淡

的年味。现在的春节已经因为我国经济的发展和全球化的影响而改变了很多但是没有

哪个春节是完全离得开“吃”的。从前,不论人们提前多久想要买年货,总是不能如愿

,而现在早已今非昔比。过去常常还要闹饥荒。人们最好的庆祝时间就是他们能得到食

物丰盛的时候,也就是春天或是元月初的那段时间。那也是为什么春节对于中国人如此

重要的主要原因。但是三十年来的经济发展已经让中国人,除了那些仍然穷苦的人以外,

随时都能享受美食。这得益于人民财富的增长,但是后者也导致一些人吃得太多而受到

肥胖威胁和健康问题。在过去,庆祝春节还只停留在北方的二人转和南方的舞龙舞狮等

形式。那些庆祝活动往往需要许多人合力才能办得起来。但是经济的

发展和国际化程度的提升似乎已经将这种社会联系弱化了。许多人,特别是城市居民,

不太愿意与不相识的人一起共度春节。与春节相关的许多习俗也被改变了。在过去,

人们常常会带着礼物走亲访友,互道祝福。今天许多人,特别是年轻人,用手机或是

网络向亲朋好友发去“礼物”和祝福。有些人或许会说,这说明人们已经没有那么关

心至爱亲朋了,但是我们应该把这种变化看作信息化时代省钱省力的好办法。最近几

年,许多人开始祈祷事业高升,财源滚滚,而不是求神拜佛,他们身体健康,长命百

岁,家庭美满。但是这样的人数现在正在减少,说明人们开始变得更加理性。

Spring Festival is the most important holiday for Chinese people. Excitement

 and happiness are palpable this time of the year, and they reach the peak 

on lunar new year's eve.Through the 15-day period, which starts with the 

first day of the lunar new year and ends on the 15th day (known as Lantern 

Festival), is relatively long, it is the busiest time of the year for Chinese

 people. The arrangements they have to make for family reunions, buying 

necessities and preparing food keeps them busy throughout the holiday. Many

 of them travel back home and meet friends over dinner and drinks. The 

celebrations include decorating the house and setting off fireworks.But we 

are talking about a tradition that seems to be fading.Spring Festival, as it 

is celebrated today, has undergone many changes, thanks to the country's 

economic development and globalization.

Yet no Spring Festival is complete without food. People could not get good 

food whenever they desired in earlier times, something that does not apply 

to society today. More often than not, people faced the risk of famine. The 

best time for people to celebrate was when food was available in plenty, and

 that was possible in spring, or the beginning of the lunar new year. That 

was the main reason why Spring Festival acquired such great importance among 

Chinese people.But three decades of economic growth has ensured that people 

in China, except for those who are still poor, can enjoy a good meal whenever 

they want. Such has been the change in people's fortune that some have to be 

treated for obesity and other health problems associated with excessive eating.

In the past, celebrations were limited to events like song-and-dance duets in 

North China, dragon/lion dances in South China and fireworks, which required 

the joint efforts of the entire community. But economic development and urbanization

 seems to have weakened the social links among people. Many, especially those 

living in cities, are not interested in celebrating the festival with people 

they hardly know.Many customs associated with Spring Festival have changed, too.

 In the past, people used to visit relatives and friends with gifts and lots of

 good wishes. Today, many people, especially the youth, use their cell phones or

 the Internet to send their good wishes and even "gifts" to their relatives and 

friends. Some may say this is a sign that people have become less caring about 

their near and dear ones, but we should see this development as a time- and 

energy-saving exercise granted by the information age.In recent times, many 

people have started praying for a career promotion or more money instead of 

invoking God or the Buddha for a healthy and long life and the welfare of 

their family. But the number of such people is decreasing now, which shows 

that people are becoming more reasonable.






春节八件事 chūn jié bā jiàn shì

 

 

dǎ sǎo fáng wū

打扫房屋

House Cleaning

 

chūn jié dǎ sǎo fáng wū zhè gè fēi cháng gǔ lǎo de xí sú shèn zhì kě yǐ zhuī

 sù dào jǐ qiān nián qián 。huī chén zài chuán tǒng shàng yǔ “jiù ”lián xì

 zài yī qǐ ,suǒ yǐ dǎ sǎo fáng wū hé sǎo chú huī chén yì wèi zhe cí “jiù ”

yíng “xīn ”。chūn jiē de qián jǐ tiān ,zhōng guó de gè jiā gè hù dōu dǎ 

sǎo fáng wū ,sǎo dì ,qīng xǐ rì yòng pǐn ,qīng chú zhū wǎng hé shū xùn gōu

qú 。rén men xìng gāo cǎi liè zuò suǒ yǒu zhè xiē shì qíng ,xī wàng lái nián

hǎo yùn 。

春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。灰尘在传统上与“旧”联系在

一起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞“旧”迎“新”。春节的前几天,中国的各家各户

都打扫房屋,扫地,清洗日用品,清除蛛网和疏浚沟渠。人们兴高采烈做所有这些事情,

希望来年好运。

To clean houses on the New Year Eve is a very old custom dating back to 

thousands of years ago. The dust is traditionally associated with “old” 

so cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the

 “old” and usher in the “new”. Days before the New Year, Chinese families

 clean their houses, sweeping the floor, washing daily things, cleaning the 

spider webs and dredging the ditches. People do all these things happily in 

the hope of a good coming year.

 

zhuāng shì fáng wū

装饰房屋

House decoration

 

fáng wū zhuāng shì zhī yī jiù shì zài mén shàng tiē duì lián 。zài chūn lián 

shàng ,shū fā liáng hǎo de zhù yuàn 。chūn lián tōng cháng shì chéng duì 

zhāng tiē ,yīn wéi shuāng shù zài zhōng guó wén huà zhōng shì hǎo yùn qì 

hé jí xiáng de xiàng zhēng 。

房屋装饰之一就是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,

因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。

One of the house decorations is to post couplets on doors. On the Spring

 Festival couplets, good wishes are expressed. New Year couplets are usually 

posted in pairs as even numbers are associated with good luck and auspiciousness 

in Chinese culture.

zài zhōng guó běi fāng ,rén men xí guàn yú zài chuāng hù shàng tiē jiǎn zhǐ 。

rén men jì zài chuāng hù shàng tiē jiǎn zhǐ ,yòu zài dà mén shàng tiē shàng 

dà dà de hóng sè hàn zì “fú ”zì ,yī gè hóng sè “fú ”zì yì wèi zhe hǎo yùn

 hé cái fù ,yīn cǐ xí guàn shàng zài hūn lǐ ,jié rì zhī lèi de jí xiáng chǎng

 hé zhōng ,rén men dōu huì zài mén huò qiáng shàng tiē “fú ”zì 。

在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色

汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合

中,人们都会在门或墙上贴“福”字。

People in north China are used to posting paper-cut on their windows. When 

sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red 

Chinese character “fu”A red "fu"means good luck and fortune, so it is customary

to post "fu"on doors or walls on auspicious occasions such as wedding, festivals.

 

děng dài chūn jiē de dì yī shēng zhōng míng

等待春节的第一声钟鸣

Waiting for the First Bell Ringing of Chinese New Year

 

dì yī cì zhōng shēng shì chūn jié de xiàng zhēng 。zhōng guó rén xǐ

 huān dào yī gè dà guǎng chǎng ,nà lǐ yǒu wéi chú xī shè zhì de dà zhōng 。

suí zhe chūn jiē de lín jìn ,tā men kāi shǐ dǎo jì shù bìng yī qǐ qìng zhù 。

rén men xiàng xìn le dà zhōng de zhuàng xiǎng kě yǐ qū chú méi yùn ,dài lái

 hǎo yùn 。jìn nián lái ,yǒu xiē rén kāi shǐ qù shān shàng sì miào děng dài 

dì yī cì zhōng shēng 。sū zhōu de hán shān sì jiù fēi cháng zhe míng ,tā de

 zhōng shēng xuān bù chūn jiē de dào lái 。xiàn zài yǒu xǔ duō wài guó rén yě

 qù hán shān sì qìng zhù chūn jié 

第一次钟声是春节的象征。中国人喜欢到一个大广场,那里有为除夕设置的大钟。随着春节的

临近,他们开始倒计数并一起庆祝。人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运,带来好运。近年来,

有些人开始去山上寺庙等待第一次钟声。苏州的寒山寺就非常著名,它的钟声宣布春节的到来。

现在有许多外国人也去寒山寺庆祝春节。

The first bell ringing is the symbol of Chinese New Year. Chinese people like 

to go to a large squares where there are huge bells are set up on New Year’s 

Eve. As the New Year approaches they count down and celebrate together. The 

people believe that the ringing of huge bell can drive all the bad luck away

 and bring the fortune to them. In recent years, some people have begun going 

to mountain temples to wait for the first ringing. Hanshan Temple in Suzhou, 

is very famous temple for its first ringing of the bell to herald Chinese New 

Year. Many foreigners now go to Hanshan Temple to celebrate Chinese New Year.

 

áo yè (“shǒu suì ”)

熬夜(“守岁”)

Staying up late ("Shousui")

 

shǒu suì yì wèi zhe chú xī yè bú shuì jiào 。nián yè fàn hòu ,jiā rén jù 

zuò yī qǐ ,yú kuài liáo tiān ,děng dài chūn jié de dào lái 。

守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。

Shousui means to stay up late or all night on New Year's Eve. After the

great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New 

Year’s arrival.


nián yè fàn

年夜饭

New Year Feast

 

chūn jié  shì yǔ jiā rén tuán jù de shí jiān 。nián yè fàn shì suǒ yǒu 

jiā tíng chéng yuán jù zài yī qǐ “bì xū ”de yàn huì 。chú xī yàn huì 

shàng chī de shí wù gēn jù bú tóng de dì qū gè bú xiàng tóng 。zài zhōng

 guó nán fāng ,xí guàn chī “nián gāo ”(nuò mǐ fěn zhì chéng de xīn 

nián gāo diǎn ),yīn wéi zuò wéi yī gè tóng yīn zì ,nián gāo yì wèi zhe

 “bù bù gāo shēng ”。zài běi fāng ,nián yè fàn de chuán tǒng fàn shì 

“jiǎo zǐ ”huò xiàng yuè yá ér xíng de tāng yuán 。

春节是与家人团聚的时间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会。除夕宴会

上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南方,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新

年糕点),因为作为一个同音字,年糕意味着“步步高升”。在北方,年夜饭的传统饭

是“饺子”或像月牙儿形的汤圆。

Spring Festival is a time for family reunion. The New Year's Feast is 

"a must" banquet with all the family members getting together. The food 

eaten on the New Year Eve banquet varies according to regions. In south

 China, It is customary to eat "niangao" (New Year cake made of glutinous 

rice flour) because as a homophone, niangao means "higher and higher every

 year". In the north, a traditional dish for the feast is "Jiaozi" or 

dumplings shaped like a crescent moon.

 

rán fàng biān pào

燃放鞭炮

Setting Firecrackers

 

fàng biān pào céng shì chūn jié qìng zhù huó dòng zhōng zuì zhòng yào

 de xí sú zhī yī 。rán ér ,dān xīn rán fàng biān pào kě néng huì dài 

lái wēi xiǎn hé fán rén de zào yīn ,zhèng fǔ yǐ zài xǔ duō dà chéng 

shì xià lìng jìn zhǐ rán fàng biān pào 。dàn zài xiǎo chéng zhèn hé 

nóng cūn dì qū de rén men réng rán jiān chí zhè zhǒng chuán tǒng de 

qìng zhù huó dòng 。chú xī yè yī dàn shí zhōng zhuàng xiǎng wǔ yè 

12diǎn zhōng ,chéng shì hé xiāng zhèn dōu bèi yān huā de shǎn shǎn 

guāng máng yìng liàng ,biān pào shēng zhèn ěr yù lóng 。yī jiā rén áo 

yè jiù wéi zhè gè huān lè de shí kè ,hái zǐ men yī shǒu ná biān pào ,

yī shǒu ná huǒ jī xìng gāo cǎi liè dì diǎn fàng zhe tā men zài zhè gè

 tè shū jiē rì de kuài lè ,jìn guǎn tā men xià dé wǔ zhe ěr duǒ 。

放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险

和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人

们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被

烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一

手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得

捂着耳朵。

Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in

 the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and 

the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government

 has banned this practice in many major cities. But people in small towns 

and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the

 clock strikes 12 o'clock midnight of New Year's Eve, cities and towns 

are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening.

 Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in 

one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in 

this especial occasion, even though they plug their ears.

 

chūn jié de wèn hòu (bài nián )

春节的问候(拜年)

New Year Greetings(Bai Nian)

 

zài chūn jié dì yī tiān huò cǐ hòu bú jiǔ ,dà jiā dōu chuān zhe xīn 

yī fú ,dài zhe gōng xiàng qīn qī hé péng yǒu dǎ zhāo hū bìng gōng xǐ

 (zhù hè ),bǐ cǐ zhù yuàn zài xīn de yī nián lǐ hǎo yùn ,xìng fú 。

zài zhōng guó nóng cūn ,yǒu xiē cūn mín kě néng yǒu shù yǐ bǎi jì de

 qīn qī ,suǒ yǐ tā men bú dé bú ná chū liǎng gè duō xīng qī lái zǒu

 qīn fǎng yǒu 。

(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在中国农村,有些村民可能有数以百

计的亲戚,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友。

On the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody wears

 new clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi 

(congratulations), wishing each other good luck, happiness during the

 new year. In Chinese villages, some villagers may have hundreds of 

relatives so they have to spend more than two weeks visiting their

 relatives.On the first day of the new year, it’s customary for the

 younger generations to visit the elders, wishing them healthy and 

longevity.

 

chūn jié dì yī tiān ,àn xí guàn ,xiǎo yī bèi rén yào bài jiàn lǎo

 yī bèi ,zhù yuàn tā men jiàn kāng zhǎng shòu 。

yīn wéi tàn qīn fǎng yǒu huā fèi dà liàng shí jiān ,suǒ yǐ ,xiàn

 zài yǒu xiē máng lù de rén jiù sòng chūn jiē hè kǎ lái biǎo dá tā

 men de liáng hǎo zhù yuàn ,ér bú shì qīn zì qù bài fǎng 。

春节第一天,按习惯,小一辈人要拜见老一辈,祝愿他们健康长寿。

因为探亲访友花费大量时间,所以,现在有些忙碌的人就送春节贺卡来表达他们

的良好祝愿,而不是亲自去拜访。

Because visiting relatives and friends takes a lot of time, now, 

some busy people will send New Year cards to express their good 

wishes rather than pay a visit personally.

 

yā suì qián

压岁钱

Lucky Money

 

zhè shì hái zǐ men de fù mǔ hé zǔ fù mǔ gěi tā men zuò wéi chūn jié

 lǐ wù de qián 。yā suì qián jù shuō néng dài lái hǎo yùn ,néng qū 

mó ;yīn cǐ ,jiù yǒu le “yā suì qián ”de chēng hū 。fù mǔ hé zǔ fù 

mǔ xiān bǎ qián fàng rù tè zhì de xiǎo hóng bāo lǐ ,nián yè fàn hòu

 huò dāng hái zǐ men lái bài nián shí ,jiāng hóng bāo fā gěi tā men 。

tā men zhī suǒ yǐ yào bǎ qián fàng dào hóng bāo lǐ ,shì yīn wéi zhōng

 guó rén rèn wéi hóng sè shì gè xìng yùn sè 。tā men xiǎng gěi zì jǐ 

hái zǐ jì yǒu yā suì qián hái yǒu xìng yùn sè 。

这是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。压岁钱据说能带来好运,能驱魔;

因此,就有了“压岁钱”的称呼。父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,年夜饭后

或当孩子们来拜年时,将红包发给他们。他们之所以要把钱放到红包里,是因为中国人

认为红色是个幸运色。他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色。

It is the money given to kids from their parents and grandparents as New 

Year gift. The money is believed to bring good luck, ward off monsters

hence the name "lucky money". Parents and grandparents first put money in 

small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their 

kids after the New Year's Feast or when they come to visit them on the New

 Year. They choose to put the money in red envelopes because Chinese people 

think red is a lucky color. They want to give their children both lucky

 money and lucky color.


小年xiǎo nián
xiǎo nián bìng fēi tè dìng de yí gè jié rì ,gēn jù dì qū bú tóng

rì qī yě bú tóng 。běi fāng dì qū wéi là yuè èr shí sān rì ,nán 

fāng dì qū wéi là yuè èr shí sì

rì 。xiǎo nián zhè tiān ,rén men jì sì zào wáng ,jìn háng dà sǎo

chú ,kāi shǐ gòu mǎi nián huò ,wéi jí jiāng dào lái de 
chūn jiē zuò zhǔn bèi 。
小年并非特定的一个节日,根据地区不同日期也不同。北方地区为腊月二十三日,

南方地区为腊月二十四日。小年这天,

人们祭祀灶王,进行大扫除,开始购买年货,为即将到来的春节做准备。
小年」は特定の祝日ではなく、地方によって日付が違う。北の地域では旧暦

の十二月二十三日で、南の地域では旧暦の十二月二十四日である。「小年」の

日には、人々はかまどの神を祭り、大掃除をし、年取り物を買い始め、まもなくの

春節を準備する。

庙会 miào huì 


庙会是一种古老的民俗及民间宗教文化活动。

北京庙会是老北京遗留下来的传统民俗,,犹如春晚已经成为北京市民的一道春节文化大餐,

随着演变,北京庙会根据主题分为数种

Temple Fair is an ancient folk custom and folk religious cultural activities.
The temple fair in Beijing is a traditional folk custom left over from the old Beijing,

just as the Spring Festival eve has become a Spring Festival cultural feast for Beijing 

citizens.


2018niánchūnjiéběijīnɡmiàohuìshíjiān





1chuītánɡ


2ɡuànchánɡ

3yóuzhàxiānɡjiāo 


祝福语 Chinese New Year greetings


gōng hè xīn xǐ !

恭贺新禧!

Best wishes for the year to come!


yuàn nǐ jiàn kāng zhǎng shòu !

愿你健康长寿!

I want to wish you long and health life !


qǐng duō bǎo zhòng !

请多保重!

take good care of yourself in the year ahead.


zhù nǐ jīn hòu huò dé gèng dà chéng jiù 。

祝你今后获得更大成就。

wishing you a future successes.


zài zhè tè shū de rì zǐ ,xiàng nǐ zhì yǐ xīn nián de zhù fú ,

xī wàng bú jiǔ wǒ men néng xiàng jù zài yì qǐ 。

在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能相聚在一起。

On this special day send you new year greeting and hope that some

day soon we shall be together.


zhù xīn nián kuài lè ,bìng zhì yǐ liáng hǎo de zhù fú 。

祝新年快乐,并致以良好的祝福。

with best wishes for a happy new year!


jǐn zhù xīn nián kuài lè xìng fú ,dà jí dà lì 。

谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

I hope you have a most happy and prospect new year.


zhù hè jiā jiē 。

祝贺佳节。

with the compliment of the season.


qǐng jiē shòu wǒ chéng zhì de xīn nián zhù fú ,shùn zhù shēn tǐ jiàn kāng 。

请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康

Please accept sincerity wishes for the new year. i hope you will continue 

to enjoy good health.



qǐng jiē shòu wǒ men duì nǐ jí nǐ quán jiā de měi hǎo zhù fú ,zhù nǐ men 

xīn nián kuài lè 。

请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。

Please accept our wishes for you and your family a happy new year.


zhù hè jiā jiē 。

祝贺佳节。

with the compliment of the season.

e to congratulate you on the arrival of the new year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity.



xīn nián de chuán shuō

中国新年的传说

chinese new year celebration began.


zhōng guó rén qìng zhù zhōng guó chuán tǒng xīn nián yǐ jīng yǒu 3000duō nián de lì shǐ le ,

nóng mín gǎn xiè shàng cāng cì yǔ hǎo de shōu chéng ,tóng shí dǎo gào lái nián yǒu hǎo de 

shōu chéng 。dàn shì guān yú qìng zhù xīn nián de bèi hòu ,yǒu yí gè gù shì ,xià miàn jiù

 shì guān yú qìng zhù xīn nián de chuán shuō 。jù chuán ,yǒu yí gè shí rén yě shòu jiào 

“nián ”,yǒu yì zhāng néng yì kǒu chī diào hǎo jǐ gè rén de xuè pén dà kǒu 。zhè gè guài

 wù zài shān shàng zhǎo bú dào chī de  shí hòu ,jiù huì xià shān dào fù jìn cūn zhuāng ,

gōng jī hé chī diào suǒ yǒu néng chī de dòng wù ,bāo kuò rén 。cūn mín men zhěng gè dōng 

tiān dōu zài kǒng jù zhōng dù guò 。jù chuán shuō ,yǒu yī gè rén chī de yě shēng guài wù 

“nián ”yī gè fēi cháng dà de kǒu ,tūn yān jǐ gè rén zài yī gè dān yī de dīng yǎo 。cǐ 

shòu chū xiàn zài xiāng cūn ,duì dōng jì jié shù shí ,yǒu méi yǒu chī de ,tā huì dào cūn

 lǐ qù ,shí me néng chī jiù chī shí me ,suǒ yǐ zhěng gè dōng tiān cūn mín dōu shēng huó 

zài kǒng jù zhī zhōng 。lái nián dōng tiān ,guài shòu rú qī ér zhì ,tóng yàng de bēi jù 

zài cì fā shēng ,guài shòu zhī qiáng zhuàng fēi cháng rén néng gòu jī dǎo ,suǒ yǐ suǒ yǒu 

cūn mín dōu xié dài quán jiā lǎo xiǎo dào shēn shān duǒ cáng ,yǐ bì miǎn chéng wéi “nián ”

de shí wù 。yǒu yī tiān ,yī gè chōng mǎn zhì huì de lǎo rén jīng guò cūn zhuāng ,gào sù yī

 gè lǎo fù rén :“wǒ jiào nǐ zěn me bǎ nián xià pǎo ”。dāng tiān wǎn shàng ,dāng nián tà 

jìn cūn zǐ shí ,tā jiàn cūn lǐ suǒ yǒu de wū zǐ méi yǒu dēng guāng ,chú le nà gè lǎo fū 

rén jiā liàng zhe dēng 。nián kào fáng zǐ ,tiǎn zhe zuǐ chún ,qī dài zhe zì jǐ de wǎn cān 

。tū rán ,zhèn ěr yù lóng de biān pào shēng zài ěr biān xiǎng gè bú tíng 。“nián ”bèi biān

 pào shēng xià dé tiào qǐ lái ,tū rán fā xiàn nà gè fáng zǐ wài miàn tiē zhe hóng zhǐ ,zhè

 gè bǎ guài shòu xià dé luò huāng ér táo ,cūn mín huí dào cūn zhuāng fā xiàn lǎo fù rén háo 

fā wú shāng 。hòu lái ,cūn mín zhī dào le zhè gè jiào “nián ”de guài shòu hài pà zào shēng

 hé hóng sè ,yú shì cūn lǐ de cūn míng dōu zàn tóng ,zài “nián ”xià yī cì “guāng gù ”cūn

 zhuāng de shí hòu ,jiā jiā hù hù dōu zài mén qián diǎn qǐ huǒ ,shǒu suì rán hòu zhì zào 

“dòng jìng ”。dì èr nián ,cūn míng men dōu zuò zú le zhǔn bèi ,tā men zhǔn bèi hǎo le biān

 pào ,diǎn rán le suǒ yǒu de dēng ,bǎ fáng zǐ zhuāng shì chéng hóng sè ,zài mén shàng tiē

 hóng zhǐ ,chuān hóng sè de yī fú ,shǒu lǐ līn zhe hóng dēng lóng 。tā men qiāo luó dǎ gǔ dà 

shēng dàn chàng ,tiào wǔ ,zǒu dào nǎ lǐ biān pào jiù diǎn dào nǎ lǐ 。nián cóng cǐ yǐ hòu zài

 méi gǎn dào zhè gè cūn lǐ rě má fán le 。zhè jiù chéng le zhōng guó de yī gè chuán tǒng ,qìng

 zhù yī nián de píng ān ,zhōng guó rén yǐ cǐ chuán shuō qìng zhù xīn nián ,zhí dào jīn tiān 。

中国人庆祝中国传统新年已经有3000多年的历史了,农民感谢上苍赐予好的收成,同时祷告来年有好的收成。

但是关于庆祝新年的背后,有一个故事,下面就是关于庆祝新年的传说。

据传,有一个食人野兽叫“年”,有一张能一口吃掉好几个人的血盆大口。这个怪物在山上找不到吃的的时候,

就会下山到附近村庄,攻击和吃掉所有能吃的动物,包括人。村民们整个冬天都在恐惧中度过。据传说,有一

个人吃的野生怪物“年”一个非常大的口,吞咽几个人在一个单一的叮咬。此兽出现在乡村,对冬季结束时,

有没有吃的,它会到村里去,什么能吃就吃什么,所以整个冬天村民都生活在恐惧之中。来年冬天,怪兽如期

而至,同样的悲剧再次发生,怪兽之强壮非常人能够击倒,所以所有村民都携带全家老小到深山躲藏,以避免

成为“年”的食物有一天,一个充满智慧的老人经过村庄,告诉一个老妇人:“我叫你怎么把年吓跑”。当

天晚上,当年踏进村子时,它见村里所有的屋子没有灯光,除了那个老夫人家亮着灯。年靠房子,舔着嘴唇,

期待着自己的晚餐。突然,震耳欲聋的鞭炮声在耳边响个不停。“年”被鞭炮声吓得跳起来,突然发现那个房

子外面贴着红纸,这个把怪兽吓得落荒而逃,村民回到村庄发现老妇人毫发无伤。后来,村民知道了这个叫

“年”的怪兽害怕噪声和红色,于是村里的村名都赞同,在“年”下一次“光顾”村庄的时候,家家户户都在

门前点起火,守岁然后制造“动静”。第二年,村名们都做足了准备,他们准备好了鞭炮,点燃了所有的灯,

把房子装饰橙红色,在门上贴红纸,穿红色的衣服,手里拎着红灯笼。她们敲锣打鼓大声弹唱,跳舞,走到哪

里鞭炮就点到哪里。年从此以后再没敢到这个村里惹麻烦了这就成了中国的一个传统,庆祝一年的平安,中

国人以此传说庆祝新年,直到今天。

chinese people held the first new year festival more than 3,000 yearago. farmergave thankfor the 

harvest and prayed. theasked the godfor good cropin the coming year.but there ia storbehind all

 the celebration, below ithe legend of how the chinese new year celebration began.

according to legend, there waa man-eating wild monster "nian" with an extremellarge mouth, capable

 of swallowing several people in a single bite. thibeast appeared in a countrvillage, towardthe 

end of winter when there wanothing to eat it would visit the villageand attack and eat whatever 

it could. the villagerwould live in terror over the winter.

the next year it returned and the same thing happened. the monster seemed too strong to be defeated.

 so all the villagerwould take their old and young deep into the mountainto hide from nian.

one day, a wise old man passed through the village and told an old woman, "i will teach you how 

to scare nian away!"

that evening when nian arrived at the village, he saw that all the housewere dark except the house

 in which an old woman lived. nian approached the house, licking hilipin anticipation. suddenly,

 the deafening noise of firecrackersounded endlessly.

the monster wastartled and jumped. suddenlhe realized that the house wacovered in red paper.

 thiscared him even more and it ran off into the mountains. when the villagerreturned thesaw that

 the old woman waunharmed! people later learned that "nian" waafraid of loud noiseand the color red, 

the villagercame together and agreed that when it watime for nian'annual visit towardthe end of winter 

thewould start a fire in front of everdoor and not go to sleep but rather make noise.

the following year, the villagerwere readfor it. theset off firecrackers, lit all their lampand 

decorated their housein red, thepaste red paper on the doors, wear red clothing, hang up red lanterns.

 themade loud music, plathe gong and drumand thedance and burn the fireworkwhenever nian waabout to 

arrive, to scared awathe beast.

nian had not come down the mountain to cause antrouble thereafter.

thieventuallbecome a tradition of china and leadto the celebration for another year of safe life. 

inese people celebrate in remembrance of thilegend and still continuetill today!

你好(ní hǎo )

nǐ yǒu fā xiàn dāng liǎng gè 3shēng yīn diào yì qǐ shí ,hěn nán fā yīn me ?

你有发现当两个3声音调一起时,很难发音么?

dāng rán zhè lǐ yǒu guī zé de :
当然这里有规则的:

dāng liǎng gè 3shēng  qǐ shí ,dì yī gè yīng gāi biàn diào wéi èr shēng
当两个3声一起时,第一个应该变调为2声

3shēng +3shēng -------2shēng +3shēng

3声+3声-------2声+3声

Do you find it is really hard to pronunce when two third-tone syllables are sequence?

Sure!

There is a rule here:

When two third-tone syllables are sequence,the first should turns into the second tone!!!

3+3------2+3



小寒(xiǎo hán 


The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms.

Minor Cold (Chinese: 小寒), the 23rd solar term, begins this year on Jan 5

 and ends on Jan 19.

中国传统的农历将一年分为24个节气。小寒(Minor Cold)是一年中第23个节气,从今

年的1月5日开始,到1月19日结束。

During Minor Cold, most areas in China have entered the bitter cold stage

 of winter. The ground and rivers are frozen. The cold air from the north 

moves southward continuously.

在小寒期间,中国大部分地区都已进入寒冬时节。土地和河流都被冰冻了起来。北方

的冷空气不断向南移动。

Here are six things you should know about Minor Cold.

以下是关于小寒以应该知道的6件事。

Sanjiu

一、“三九”。

Although "Minor Cold" means less cold than the following solar term,

 "Major Cold", there is an old saying in China that goes, "The days 

of the Sanjiu period are the coldest days." "Sanjiu period" refers to

 the third nine-day period (the 19th-27th days) after the day of the 

Winter Solstice, which is in Minor Cold. Actually Minor Cold is normally

 the coldest period of winter. It is important to keep warm during this

 period.

尽管“小寒”是意思是和下个节气“大寒”相比不那么冷,但是中国有一句老话说

“数九寒天,冷在三九”。“三九时节”指的是冬至过后第三个九天(第19到27天),

而“三九”就在小寒内。事实上小寒通常是冬天最冷的时候。在这期间保暖很重要。

Cuisines fit for Minor Cold

二、小寒美食味飘香。

From the perspective of dietary health care, during Minor Cold people 

should eat some hot food to benefit the body and defend against the 

invasion of cold weather — hot foods like trout, pepper, cinnamon, 

eeks, fennel and parsley. Now is the best time to have hot pot and 

braised mutton with soy sauce. But it is sensible to notice that 

too much spicy food may cause acute gastritis.

从美食保健的角度来看,小寒期间人们应该吃一些性温的食物来滋补身体、

抵御严寒天气入侵--性温的食物有鳟鱼、辣椒、肉桂、韭菜、茴香和欧芹等等。

现在是吃火锅和红烧羊肉的最好时节。但也应该注意吃太多辛辣食物会导致急性胃炎。

Winter exercise

三、冬练。

There is an old Chinese saying that goes, "Get exercise in the coldest 

days of winter." Generally, Minor Cold is the coldest period in China,

 which is the best time for exercising and improving one’s physique. 

To keep warm, the children of China have special games to play, such 

as hoop rolling and the cockfighting game.

中国有一句老话叫“冬练三九”。一般来说,小寒是中国最冷的时候,也是锻

炼增强体质的最好时候。为取暖中国孩子们会玩一些特别的游戏,例如滚铁环和

斗鸡等。

Eating huangyacai

四、吃黄芽菜。

In Tianjin, there is a custom to have huangyacai, a kind of Chinese 

cabbage, during Minor Cold. There are large amounts of Vitamins A and

 B in huangyacai. As huangyacai is fresh and tender, it is fit for 

frying, roasting and braising.

天津有在小寒期间吃黄芽菜(一种中国大白菜)的习俗。黄芽菜含有丰富的维生

素A和维生素B。黄芽菜非常鲜嫩,适合炒、烧、焖等做法。

Eating glutinous rice

五、吃糯米饭。

According to tradition, the Cantonese eat glutinous rice in the morning

 during Minor Cold. Cantonese people add some fried preserved pork, 

sausage and peanuts and mix them into the rice. According to the theories

 of Traditional Chinese Medicine, glutinous rice has the effect of 

tonifying the spleen and stomach in the cold season.

按照传统,广东人在小寒期间的早上要吃糯米饭。广东人会将一些炸好的猪肉、

香肠和花生加到糯米饭中。根据中医理论,在寒冷季节糯米饭有补脾益胃的功效。

Eating vegetable rice

六、吃菜饭。

In ancient times, people in Nanjing took Minor Cold quite seriously, 

but as time went by, the celebration of Minor Cold gradually faded. 

However, the custom of eating vegetable rice is still followed today.

在古代,南京人对待小寒非常郑重,但是随着时间的推移,对小寒的庆祝逐渐

消失了。但是,吃菜饭的习俗仍然沿用至今。

The rice is steamed and is unspeakably delicious. Among the ingredients,

 aijiaohuang (a kind of green vegetable), sausage and salted duck are 

the specialties in Nanjing.

这种米饭是蒸熟的,有一种不可言说的美味。在配料中,矮脚黄(一种绿色蔬菜)、

香肠和盐水鸭是南京特产。



1.频度副词:总是/常常/有时候/很少用在动词前,表示做某件事情的频率。

zǒng shì /cháng cháng /yǒu shí hou/ hěn shǎo  are all are adverbindicating

 degree.Normally use before a verb to indicate the frequency of doing something.

E.g

tā shuō hàn yǔ wǒ zǒng shì bù dǒng 。

1) 他说汉语我总是不懂。

zài běi jīng ,wǒ cháng cháng chī sì chuān cài 。

2) 在北京,我常常吃四川菜。

běi jīng de dōng tiān yǒu shí hòu xià xuě 。

3) 北京的冬天有时候下雪。

zài měi guó ,wǒ hěn shǎo shuō hàn yǔ 。

4) 在美国,我很少说汉语。

 

2. 带:引导某人做某事。

dai: means take or bring.Normally use this structure:Sb.+dài +sb.+do something 

E.g

wǒ dài nǐ qù chī fàn 。

1) 我带你去吃饭。 

ā yí dài hái zi qù xué xiào 。

2) 阿姨带孩子去学校。





“简直”表示完全如此或差不多如此。带有夸张的语气。例如:

“简直”means absolute or almost.It is used as a way of exaggeration ,e.g.

zhè tiān qì jiǎn zhí bǎ rén rè sǐ le 。

1) 这天气简直把人热死了。

zhè hái zi jiǎn zhí shì gè tiān cái 。

2) 这孩子简直是个天才。

nǎi nai jiā de yuàn zi lǐ zhòng mǎn le huā ,jiǎn zhí xiàng gè dà huā yuán 。

3) 奶奶家的院子里种满了花,简直像个大花园。

wǒ jiǎn zhí bú néng xiàng xìn ,diū le bàn nián de chē ,yòu zhǎo huí lái le 。

4) 我简直不能相信,丢了半年的车,又找回来了。

xiǎo wáng de hàn yǔ shuō de jiǎn zhí gēn zhōng guó rén yí yàng 。

5) 小王的汉语说得简直跟中国人一样。

tā nà zhǒng jiāo ào de yàng zǐ jiǎn zhí ràng rén shòu bú le 。

6) 他那种骄傲的样子简直让人受不了。



“舍不得(shě bu de)”表示因为喜爱一个地方,一件东西或一个人,而不愿意放弃,

离开或避免发生对其不利的事。例如:

“舍不得(shě bu de)”indicates that because one likes a place,a thing or a 

person so much that one doesnt want to leave it,give it up or prevents 

something harmful to it to hap-pen,e.g.

zài zhèr zhù le zhè me duō nián ,xiàn zài yào bān jiā le ,zhēn shě bu de 。

1)在这儿住了这么多年,现在要搬家了,真舍不得。

fèn bié shí ,tā men shuí yě shě bú dé shuí 。

2)分别时,他们谁也舍不得谁。

nǎi nai guò shēng rì shí wǒ sòng gěi tā de máo yī ,tā yì zhí shě bu de chuān 。

3)奶奶过生日时我送给她的毛衣,她一直舍不得穿。

mā ma shě bu de ràng hái zǐ gàn zhòng huó ér 。

4)妈妈舍不得让孩子干重活儿。



“眼看(yǎn kàn)”表示某个情况马上就要发生,是“很快(hěn kuài )”,“马上(mǎ shàng)”

的意思。可以放在主语前,也可以放在主语后。例如:

“眼看(yǎn kàn)”indicates that something will happen very soon,meaning“很快(hěn kuài )”,

“马上(mǎ shàng)”(soon).It can be placed before the subject as well as after it .e.g.

yǎn kàn jiù yào xià yǔ le ,xiǎo míng zěn me hái bù huí lái ya ?

1) 眼看就要下雨了,小明怎么还不回来呀?

yǎn kàn jiù yào bì yè le ,nǐ yīng gāi hǎo hǎo zhǔn bèi bì yè kǎo shì 。

2) 眼看就要毕业了,你应该好好准备毕业考试。

tiān qì yǎn kàn liáng kuài le ,kōng tiáo yòng bú zháo le 。

3) 天气眼看凉快了,空调用不着了。



卫生间(wèi shēng jiān):“卫生(wèi shēng)”是形容词,也可用作名词,意思是清洁,如:

“卫生(wèi shēng)”is an adjective and can also be used as a noun meaning“clean,bygiene,

sanitary”e.g.

1) 我不吃不卫生的东西。wǒ bù chī bú wèi shēng de dōng xī 。

2) 这个饭馆儿很卫生。zhè gè fàn guǎnr hěn wèi shēng 。

3) 这个卫生间不卫生。zhè gè wèi shēng jiān bú wèi shēng 。
 *卫生间(wèi shēng jiān)是厕所的委婉说法,还可以说“洗手间(xǐ shǒu jiān )”

卫生间(wèi shēng jiān)is an euphemism for toilet,or we can say “洗手间(xǐ shǒu jiān )”

 

大小(dà xiǎo ):两个单音节的反意形容词“大(dà)”和“小(xiǎo)”合在一起,有时可以组成

一个名词,表示“size”如:

Combined antonyms of two monosyllabic adjectives “大(dà)”和“小(xiǎo)”can sometimes 

form a noun meaning “size”,e.g,

房间的大小fáng jiān de dà xiǎo

客厅的大小kè tīng de dà xiǎo

厨房的大小chú fáng de dà xiǎo

毛衣的大小máo yī de dà xiǎo 


得(de):除了我们学过的结果补语以外,汉语中还有一种补语叫状态补语。状态补语的功能是对动作

或状态产生的结果或程度进行描述,判断或评价。结构助词“得(de)”用来连接中心语和补语,中心

语在前,补语在后。中心语即谓语动词形容词;补语多为形容词或动词短语。“得(de)”可以被看作

是状态补语的形式标志。如:

Except the complement of result we have learnt,in Chinese there is still a kind of complement

 called the complement of state,the function of which is to describe,appraise or evaluate the

 result or degree of an act and state.The structural particle “得(de)”is used to link up

 the centre-word and its complement,the centre-word precedes the complement.The centre-word 

is a predicative verb or an adjective;the complement usually is an adjective or a verbial

 phrase.“得(de)”can be regarded as a formal indicator of a complement of state.e.g.

tā lái de hén zǎo ,nǐ lái de hén wǎn 。

1)他来得很早,你来得很晚。

pí jiǔ wǒ hē de hěn duō ,nǐ hē de bù duō 。

2)啤酒我喝得很多,你喝得不多。

tā hàn yǔ shuō de hén hǎo ,wǒ shuō de bù hǎo 。

3)他汉语说得很好,我说得不好。

tā shuō tā men jīn tiān zài yì qǐ liáo de hěn gāo xìng 。

4)他说他们今天在一起聊得很高兴。

jīn tiān tā men měi gè rén dōu dǎ bàn de hěn piào liàng 。

5)今天他们每个人都打扮得很漂亮。

duì bù qǐ ,wǒ hěn máng 。máng de bù zhī dào jīn tiān shì nǐ de shēng rì 。

6)对不起,我很忙。忙得不知道今天是你的生日。

lǎo shī péi xué shēng qù gōng yuán ,xué shēng men gāo xìng de dōu bù xiǎng huí jiā 。

7)老师陪学生去公园,学生们高兴得都不想回家。

jiě jie chuān de máo yī piào liàng de mèi mei yě yào mǎi yí jiàn 。

姐姐穿的毛衣漂亮得妹妹也要买一件。

有(yǒu ):我们学了“有(yǒu )”表示领有,除了表示领有以外,还有若干别的意思。如:

We learnt that “有(yǒu )”expresses.Except the meaning of possession,there are

still several other meanings,such as:

1) 表示某人或某物存在于某处或某时。如:

It indicates the existence of sb,or sth ,in a place.e.g.

nàr yǒu yi kuài dàn gāo 。

1,那儿有一块蛋糕。

zhè tào fáng zi yí gòng yǒu liù jiān fáng zi 。

2.这套房子一共有六间房子。

jīn tiān wǎn shàng yǒu kā fēi ma ?

3.今天晚上有咖啡吗?

2)用在数量词前,表示达到这个数量。如:

When it is used before a numeral-classifier compound,it indicates that sth,reaches 

such an amount,e.g.

fáng zū měi gè yuè zhī yǒu liǎng qiān èr 。

1. 房租每个月只有两千二。

nǐ děng wǒ yǒu yí gè bàn xiǎo shí ?zhēn duì bú qǐ !

2. 你等我有一个半小时?真对不起!

注意:

有(yǒu )表示存在跟表示领有和达到一样,否定总是说“没有(méi yǒu )”或“没(méi)”,

不能说“不有(bù yǒu )”。如:

Just as expressing possesstion,the negative form 有(yǒu )indicating existence and reach 

is always“没有(méi yǒu )”or “没(méi)”,we can never say“不有(bù yǒu )”.e.g.

jīn tiān wǎn shàng méi yǒu kā fēi 。

1,今天晚上没有咖啡。

jīn tiān wǎn shàng bù yǒu kā fēi 。

2. 今天晚上不有咖啡。(×)

nàr méi yǒu dàn gāo 。

3. 那儿没有蛋糕。

nàr bù yǒu dàn gāo 。

4. 那儿不有蛋糕。(×)

nà gè fáng jiān méi yǒu rén 。

5. 那个房间没有人。

nà gè fáng jiān bù yǒu rén 。

6. 那个房间不有人。(×)

nǐ děng wǒ méi yǒu yí gè bàn xiǎo shí 。

7. 你等我没有一个半小时。

nǐ děng wǒ bù yǒu yí gè bàn xiǎo shí 。

8. 你等我不有一个半小时。(×)


lì dōng

立冬

   Beginning of Winter (19th solar term)

E.g.

ér lì chūn 、lì xià 、lì qiū 、lì dōng zé fǎn yìng le sì jì de kāi shǐ 。

而立春、立夏、立秋、立冬则反映了四季的开始。

Start of Spring, Start of Summer, Start of Autumn and Start of Winter show 

the starts of the four seasons. 

lì dōng shì dōng jì de dì yī gè jiē qì ,jìn rù zhè yī shí jiē ,tiān dì wàn

 wù huó dòng dōu qū xiàng xiū zhǐ ,zhǔn bèi zhé fú guò dōng 。

立冬是冬季的第一个节气,进入这一时节,天地万物活动都趋向休止,准备蛰伏过冬。

It is the first solar term in winter, in this season, myriad activities tend 

to repose to the dormantwinter. 

 

“lì dōng ”yì wèi zhe dōng tiān de dào lái ,qiū jì fēng shōu de zuò wù quán 

bù shōu cáng rù kù ,shì dōng jì de dì yī gè jiē qì 。

立冬”意味着冬天的到来,秋季丰收的作物全部收藏入库,是冬季的第一个节气。

Start tof Winter is the first solar term of winter, which means winter is coming

 and cropsharvested in autumn should be stored up


货币单位

中国货币的名称为“人民币(rén mín bì)”,符号为“¥”。人民币的书写单位是“(元yuán)”,

“角(jiǎo )”,“分(fēn )”,但是在口语中常说“块(kuài)”,“毛(máo)”,

“分(fēn)”。三种单位的比值如下:

The Chinese currency is called“人民币(rén mín bì)”,the symbol of which is“¥”.

The denominations of “人民币(rén mín bì)”in writing are“元(yuán)”,“角(jiǎo )”,

“分(fēn)”,but in spoken language,we usually say“块(kuài)”.“毛(máo)”.

“分(fēn)”.The parities among the three denominations are:

1元(块)yì yuán (kuài )=10角(毛)shí jiǎo (máo)

1角(毛)yì jiǎo (máo )=10分shí fēn

口语中说钱数时,最后的单位名称“毛”或“分”常常被省略。如:

When talking amount of money in spoken language,the last denomination“máo”or

“fēn”is usually left out.e.g.

4.50→四块五(毛)sì kuài wǔ (máo )

26.78→二十六块七毛八(分)èr shí liù kuài qī máo bā (fēn )

100.36→一百块零三毛六(分)yī bǎi kuài líng sān máo liù (fēn )

7859.60→七千八百五十九块六(毛)qī qiān bā bǎi wǔ shí jiǔ kuài liù (máo )


到(dào):表示动作或状态持续到一定的时间,相当于英语的“up until;up to”。

动词带宾语时要重复该动词。如:

It indicates that an act or a state keeps up to a certain time,just like 

English“up until;up to”.When the verb takes an object,the verb must be

 repeated.e.g.

zhè gè xīng qī tā máng dào zhōu mò hái bù xiū xī 。

1) 这个星期他忙到周末还不休息。

wǒ děng dào xià wǔ wǔ diǎn chà yí kè ,tā hái bù lái 。

2) 我等到下午五点差一刻,他还不来。

wǒ děng tā děng dào xià wǔ wǔ diǎn chà yí kè ,tā hái bù lái 。

3) 我等他等到下午五点差一刻,他还不来。

tā měi tiān zǎo shàng shuì dào jiǔ diǎn èr shí qǐ chuáng 。

4) 他每天早上睡到九点二十起床。

tā měi tiān zǎo shàng shuì jiào shuì dào jiǔ diǎn èr shí qǐ chuáng 。

5) 她每天早上睡觉睡到九点二十起床。

tā měi tiān wǎn shàng shàng wǎng shàng dào yè lǐ shí èr diǎn bàn 。

6) 她每天晚上上网上到夜里十二点半。




量词练习:(liàng cí liàn xí /Dill on measure words)

一个人y í gè rén                一个哥哥y í gè gē ge

五个面包wǔ gè miàn bāo           六个包子liù gè bāo zi

十八个饺子shí bā gè jiǎo zi          七个三明治qī gè sān míng zhì

四个电话号码儿sì gè diàn huà hào mǎ r    二十个饭馆儿èr shí gè fàn guǎn r 

一位顾客y í wèi gù kè             三位老师sān wèi lǎo shī

四件毛衣sì jiàn máo yī             一条鱼y ì tiáo yú

一瓶可乐y ì píng kě lè             五瓶水wǔ píng shuǐ

一碗鱼y ì wǎn yú                一碗鸡y ì wǎn jī

一杯咖啡y ì bēi kā fēi              八杯酒 bā bēi jiǔ

一斤鱼y ì jīn yú                 一百斤米y ì bǎi jīn mǐ




学生(xué sheng ):在一般情况下,“学生(xué sheng )”的“生(sheng)”读轻声,如:

Generally “生(sheng)”in the word“学生(xué sheng )”should be read in a neutral

 tone,e.g.

男学生nán xué sheng /boy student

女学生nǚ xué sheng /girl student

好学生hǎo xué sheng /good student

笨学生bèn xué sheng /stupid student

但是下列词语中“生(sheng)”是第一声,而且必须重读:

 But“生(sheng )”in following words are read in the fist tone and it should be

 stressed:

小学生xiǎo xué sheng/primary school pupil

中学生zhōng xué sheng/middle school student

大学生dà xué sheng/univesity student

留学生liú xué sheng/student studying abroad



号码儿(hào mǎr ):数字中的“1(yī)”在三位数或三位数以上的号码儿中常读成“yāo”。如:

When the numeral“1(yī)”appears in the number of three or more places,it is nsually read 

as “yāo”.e.g.

215(èr yāo wǔ )

611(liù yāo yāo)

1481(yāo sì bā  yāo)

93117(jiǔ sān yāo yāo qī )

48300191(sì bā sān líng líng yī jiǔ yī )

16308911(yāo liù sān líng bā jiǔ yāo yāo )



不瞒你说(bú mán nǐ shuō ):瞒(mán)的意思是把真实情况隐藏起来,不让别人知道,“不瞒你说

(bú mán nǐ shuō )”的意思是告诉你真实的情况,或坦率地说。

“瞒(mán)”means to hide the truth from others,not let others know the truth.不瞒你说

(bú mán nǐ shuō )means that tell you the truth or frankly speaking.

E.g

wǒ yě bù mán nǐ shuō ,zhāng xiǎo jiě ,nǐ shuō wǒ chuān de máo yī piào liàng ,wǒ hěn gāo 

xìng ,hái xiǎng zài mǎi liǎng jiàn 。

1)我也不瞒你说,张小姐,你说我穿的毛衣漂亮,我很高兴,还想再买两件。



······的(shì······de ):当某一动作发生在过去,而我们要着重指出动作的时间,

处所,方式,条件,原因,目的,工具,材料,对象或施事者等时,就可以用“是·······的”

这种句式。如:

When an act occurred in the past and we want to emphatically point out the time,location,

way,condition,reason,aim,tool,material,target or doer of the action etc.,the pattern

“是·······的”(shì······de )is used.e.g.

wǒ shì yī jiǔ bā liù nián chū shēng de 。

1) 我是一九八六年出生的。

tā shì zuó tiān qù yīng guó de 。

2) 他是昨天去英国的。

dàn gāo shì zài jiā lè fú mǎi de 。

3) 蛋糕是在家乐福买的。

wǒ shì zài gōng yuán jiàn dào tā de 。

4) 我是在公园见到他的。

miàn tiáo shì jiě jie zuò de 。

5) 面条是姐姐做的。

diàn huà shì lǐ xiǎo jiě zuò de 。

6) 电话是李小姐做的。

tā shì xiǎng xué xí hàn yǔ lái zhōng guó de 。

7) 他是想学习汉语来中国的。

这么说:表示从对方所说的话中可以得出的结论或判断如下,相当于英语的

“so;in this case”。如:

It shows that a conclusion or a judgment can come from what the 

other part said as following,just like English“so:in this case”

.e.g.

xiǎo wáng shuō tā jīn tiān bù lái ,míng tiān hé hòu tiān yě bù 

lái 。/zhè me shuō ,tā tài máng le 。

1) 小王说他今天不来,明天和后天也不来。/这么说,他太忙了。

wǒ gěi wǒ tài tai mǎi de zhè jiàn máo yī bú dà bù xiǎo 。/zhè me 

shuō tā chuān hěn hé shì ,shì ma ?

2) 我给我太太买的这件毛衣不大不小。/这么说她穿很合适,是吗?

wǒ de zhè wèi péng yǒu cháng cháng lái kàn wǒ 。/zhè me shuō ,tā 

hěn guān xīn nǐ 。

3) 我的这位朋友常常来看我。/这么说,他很关心你。


多少(duō shao ):疑问代词,相当于英语的“how many;how much”,用于询问十

或十以上以及不可数的数量。如:

It is an interrogative pronoun,just about the same as English“how many

;how much”that is used to ask the quantity of ten or more than ten or 

something uncountable.e.g.

nǐ de diàn huà hào mǎr shì duō shao ?

1) 你的电话号码儿是多少?

nǐ men xué xiào duō shao lǎo shī qù fàn guǎnr chī fàn ?

2) 你们学校多少老师去饭馆儿吃饭?

nǐ mǎi duō shao bāo zi ?

3) 你买多少包子?

tā chī duō shao jiǎo zi ?

4) 他吃多少饺子?


好吗?(hǎo ma?):“好(hǎo)”也可以用来表示赞许,同意,或相当于英语的

“that’s settled”。

好吗?(hǎo ma?)是它的疑问句式。如:

“好(hǎo)”can also be used to express admiration,agreement or it is 

just about the same

as English“that’s settled”.

好吗?(hǎo ma?)is its interrogative form.e.g.

jīn tiān shàng wǔ ,wǒ men bú qù mǎi dōng xī ,yì qǐ qù gōng yuán ,hǎo

 ma ?/hǎo 。

1) 今天上午,我们不去买东西,一起去公园,好吗?/好。

wǒ míng tiān zhōng wǔ zài gěi nǐ dǎ diàn huà ,hǎo ma ?/hǎo 。

2) 我明天中午再给你打电话,好吗?/好。




 呢(ne):语气助词,放在名词或代词后面,构成省略疑问句。省略的部分就是前面所说的话题。如:

Its a modal particle placed after a noun or pronoun to from an elliptical question.

What being omited is the topic mentioned before.e.g.

wǒ zuì jìn hěn máng ,nǐ ne ?

1) 我最近很忙,你呢?

wǒ qù gōng yuán ,nǐ ne ?

2) 我去公园,你呢?

nǐ hē pí jiǔ ,tā ne ?

3) 你喝啤酒,他呢?

zhè jiàn máo yī hěn hǎo ,nà jiàn ne ?

4) 这件毛衣很好,那件呢?

如果前面没有话题,就是问在哪儿。如:

If there is no topic before,it makes a wherequestion,for example:

mā ma ne ?

1) 妈妈呢?

lǐ xiǎo jiě ne ?

2) 李小姐呢?

wǒ de máo yī ne ?

3) 我的毛衣呢?



毛衣的号码儿(máo yī de hào mǎ r):“的(de)”是结构助词,用来连接定语和中心语,定

语在前,中心语在后,表示两者之间,后者属于,从属于前者的关系,或者前者修饰,限定后者,

因此,“的(de)”可以被看作是定语的形式标志,其中心语必须是名词。如:

“的(de)”is a structural particle used to link up an attributive and a centre-word,

the attributive precedes the centre-word,indicating the relation between both of them

 is the latter belongs or subordinates to the former,or the former modifies or defines

 latter,so”的(de”can be regarded as a formal indicator of an attribute and its a 

centre-word must be a noun,e.g.

毛衣的号码儿máo yī de hào mǎ r

妈妈做的鱼mā ma zuò de yú

哥哥给的巧克力gē ge gěi de qiǎo kè lì

晚上的时候wǎn shàng de shí hòu

在英国买的酒zài yīng guó mǎi de jiǔ

我穿的毛衣gē ge gěi de qiǎo kè lì

不大不小的面包bú dà bú xiǎo de miàn bāo

学习汉语的人xué xí hàn yǔ de rén

爸爸喝的啤酒bà ba hē de pí jiǔ

白天的工作bái tiān de gōng zuò

打电话的人dǎ diàn huà de rén

合适的工作hé shì de gōng zuò

他说的汉语tā shuō de hàn yǔ


 

睡觉(shuì jiào):这是一个离合动词,汉语中所谓“离合动词”即有些动宾结构的双音节动词,

如“睡觉(shuì jiào )”,“起床(qǐ chuáng)”,散步(sàn bù),“聊天(liáo tiān r )

”等,它们的两个音节既可以合在一起,用作一个动词,又可以分离,中间插入其他成分或重叠,用

作两个词——动词和它的宾语。如:

So called clutch verbsin Chinese refer to some disyllabic verbs with a verb-object

 structure,such as睡觉(shuì jiào),“起床(qǐ chuáng)”,散步(sàn bù),“聊天(liáo

 tiān r )”etc.Their two syllables can both be combined together being used as one verb

 and detached with other elements in between or repeated,being

Used as two words-verb and its object.e.g.

wǒ hěn kùn ,xiǎng huí jiā shuì yí jiào 。

1)我很困,想回家睡一觉。

nǐ shàng nǐ de wǎng ,wǒ shuì wǒ de jiào 。

2)你上你的网,我睡我的觉。

zhè gè zhōu mò ,wǒ dǎ suàn zài jiā xiū xi ,shuì shuì jiào 。

3)这个周末,我打算在家休息,睡睡觉。

zuó tiān yè lǐ nǐ shuì jiào shuì dé hǎo ma ?

4)昨天夜里你睡觉睡得好吗?

zuó tiān wǒ zhè yí jiào shuì de hěn hǎo 。

5)昨天我这一觉睡得很好。

tā cháng cháng qǐ chuáng qǐ de hěn wǎn ,bù chī dōng xī jiù qù shàng bān 。

6)他常常起床起得很晚,不吃东西就去上班。

yé ye měi tiān zǎo shàng dōu yào qù sàn yí huìr bù 。

7)爷爷每天早上都要去散一会儿步。

yé ye měi tiān zǎo shàng dōu yào qù sàn sàn bù 。

8)爷爷每天早上都要去散散步。

wǒ men měi tiān dōu yào liáo yí huìr tiān 。

9)我们每天都要聊一会儿天。

lái ,nǐ zuò zhè r ,wǒ men liáo liáo tiān。

10)来,你坐这儿,我们聊聊天。









②这么/那么(zhè me /nà me ):

2)在无论近指,远指,程度都一样的情况下,“这么(zhè me)”和“那么(nà me)”可以通用,如:

In case the degrees are all the same no matter it refers to near or far,“这么(zhè me)”

and“那么(nà me)”are interchangeable.e.g.

nǐ qù nián jiù zhè me (nà me )guān xīn wǒ ,jīn nián hái zhè me (nà me )guān xīn wǒ 。

(1)你去年就这么(那么)关心我,今年还这么(那么)关心我。(程度一样the same degree)

tā zuó tiān wǎn shàng jiù zhè me (nà me )piāo liàng ,jīn tiān hái zhè me (nà me )

piāo liàng 。

(2)他昨天晚上就这么(那么)漂亮,今天还这么(那么)漂亮。(程度一样the same degree)

 

3)有时“这么(zhè me)”和“那么(nà me)”,只是用来因程度高而表示感慨,两者也可以通用。如:

Sometimes“这么(zhè me)”and“那么(nà me)”are used merely to show a sigh with emotion

 for the high degree,both of them are also interchangeable.e.g.


wǒ zhēn gāo xìng yǒu nǐ zhè me (nà me )hǎo de yī gè gē gē !

(1)我真高兴有你这么(那么)好的一个哥哥!(强调程度emphasis on degree)

zhè me (nà me )hǎo de miàn tiáo ,wǒ hái xiǎng zài chī yī wǎn 。

(2)这么(那么)好的面条,我还想再吃一碗。(强调程度emphasis on degree)

zhè me (nà me )biàn yí de máo yī ,nǐ hái bú mǎi ?

(3)这么(那么)便宜的毛衣,你还不买?(强调程度emphasis on degree)                                                          



这么/那么:

1)它们都是指示代词,都指程度或方式。我们知道,“这”为近指;“那”为远指。“这么”相当

于英语的“so;such;this way;like this” “那么”相当于英语的“like that;in that way”。

2)All of them are demonstrative pronouns indicating degree or way.We’ve learnt that

   “这”indicates sth.near or immediate;“那”indicates sth.far or early. “这么”is

 about the same as English“so;such;this way;like this”;“那么”is about the same as

 English “like that;in that way”。E.g

zuó tiān nǐ nà me gāo xìng ,jīn tiān zhè me bù gāo xìng 。

(1)昨天你那么高兴,今天这么不高兴。(程度degree)

qù nián tā shēn tǐ nà me bù hǎo ,jīn nián tā shēn tǐ zhè me jiàn kāng 。

(2)去年他身体那么不好,今年他身体这么健康。(程度degree)

nǐ zhè me zuò hén hǎo ,nà me zuò bù hǎo 。

(3)你这么做很好,那么做不好。(方式way)

tā shàng wǔ nà me shuō ,xià wǔ zhè me shuō ,hěn bù hé shì.

(4)他上午那么说,下午这么说,很不合适。(方式way)





一会儿(yí huì r ):时间词,放在动词,形容词前面作状语时,表示在很短的时间以内,相当于英语的

“in a moment”;放在动词,形容词后面作补语时,表示很短的时间,相当于英语的“a little while”。

如: It is a time-word.When being placed before a verb or an adjective functioning as an adverbial 

adjunct,It indicates within a short time,just like English”in a moment;in a minute “:when being

 placed after a verb or an adjective functioning as a complement,it indicates for a short time,just

 like English”for a little while”e.g.

作状语:(zuò zhuàng yǔ /as an adverbial adjunct)

tā yí huì r qù jiā lè fú mǎi yú 。

1)他一会儿去家乐福买鱼。

wǒ de jǐ gè hǎo péng yǒu yí huìr lái kàn wǒ 。

2)我的几个好朋友一会儿来看我。

作补语:(zuò bǔ yǔ /as a complement)

qǐng děng yī huì ér 。

1) 请等一会儿。

yé yé měi tiān zǎo shàng qù gōng yuán sàn yī huì ér bù 。   

爷爷每天早上去公园散一会儿步。                     



再(zài):我们知道副词“再(zài)”表示动作或状态的重复或继续。此外,它还可以表示动作将在

两一个动作结束后出现,相当于英语的“then”。

We know the adverb“再(zài)”indicates the repeation or continuation of an act or a state

(see also the Notesin lesson7).Besides,it can also indicate that an act occurs after 

another act finishes,just like Englishthen.e.g.

 

wǒ qù ná diǎn r qián ,zài hé nǐ yī qǐ qù shāng diàn 。

1)我去拿点儿钱,再和你一起去商店。

nǐ hē diǎn r shuǐ ,zài chī fàn ,hǎo ma ?

2)你喝点儿水,再吃饭,好吗?

wǒ xiǎng shì shì zhè jiàn máo yī ,hé shì zài mǎi 。

3)我想试试这件毛衣,合适再买。



“小时(xiǎo shí)”和“钟头(zhōng tóu)”都是“hour”的意思,但是“钟头(zhōng tóu)”多用

于口语,而且“小时(xiǎo shí)”前面可以用量词“个(gè)”,也可以不用,但是“钟头(zhōng tóu)”

前面一定要用量词“个(gè)”,如:

Both of “小时(xiǎo shí)”and “钟头(zhōng tóu)”mean hour”,but“钟头(zhōng tóu)”is 

usually used in spoken language,and there may or may not be the measure word“个(gè)”before

“小时(xiǎo shí)”,but there must be the measure word“个(gè)”before“钟头(zhōng tóu)”,

e.g.

一小时yì xiǎo shí

一钟头yì zhōng tóu (×

一个小时yí gè xiǎo shí

一个钟头yí gè zhōng tóu

 



怎么(zěn me):疑问代词,用来询问性质,状况,方式,和原因等,相当于英语的how;why.

询问原因的时候,“怎么(zěn me)”相当于“为什么(wéi shén me)”,两者可以通用。除了

询问原因以外,“怎么(zěn me)”也可以说“怎样(zěn yàng)”或“怎么样(zěn me yàng)”

。如:

It is an interrogative pronoun used to ask about nature,character,state,way and reason 

etc.When asking about reason,“怎么(zěn me)”is just about the same as“为什么(wéi 

shén me)”,both of them are interchangeable.Except asking about reason,“怎么”can 

also be said as “怎样(zěn yàng)”or“怎么样(zěn me yàng)”.e.g.

1)他是怎么(怎样/怎么样)一个人?(tā shì zěn me yí gè rén ?)(性质character)

2)爷爷的身体怎么(怎样/怎么样)了?(yé yé de shēn tǐ zěn me le ??)(状况state)

3)房租怎么(为什么/怎么样/怎样)这么贵?(fáng zū zěn me zhè me guì ?)(原因reason)

4)房租怎样(怎么样)这么贵?(fáng zū zěn me zhè me guì ?)(×)

5)你今天怎么起床起得这么早?(nǐ jīn tiān zěn me qǐ chuáng qǐ de zhè me zǎo )(原因reason)

6)你今天怎样(怎么样)起床起得这么早?(nǐ jīn tiānzěn yàng(zěn me yàng) qǐ chuáng qǐ de

 zhè me zǎo)(×)

7)她怎么还不回家?(tā zěn me hái bú huí jiā ?)

8)她怎样(怎么样)还不回家?(tā zěn yàng(zěn me yàng)hái bú huí jiā ?)(×)





上班(shàng bān ):这里的“上(shàng)”是去的意思,如“你去哪儿?(nǐ qù nǎr?)”,

也可以说“你上哪儿?(nǐ shàng nǎr ?)”。“班( bān )”指一段工作时间,相当于英语的

“shift”。“上班(shàng bān)”的意思是去工作,“下班(xià bān )”的意思是结束工作而

离开工作地点。

“上(shàng)”here means “go”,for instance:“你去哪儿?(nǐ qù nǎr?)”can also be

 said as“你上哪儿?(nǐ shàng nǎr ?)”.“班(bān)”refers to a period of working time,

just about the same as English “shift”.“上班”means“to go to work”;“下班”means“the

 shift is finished and go off work”.

E.g

jīn tiān nǐ qù shàng bān ma ?

今天你去上班吗?

nǐ jǐ diǎn xià bān ?

你几点下班?

wǒ yào xià bān le ?

我要下班了?